看板 MLB 關於我們 聯絡資訊
近來看At Bat的通知 有個疑問想要請教一下 在看到球團把選手從3A叫上來的相關情報 常看到三種敘述這動作的用法 1. call up from 3A 2. purchase from 3A 3. re-sign/sign a major deal 有時這三個用法好像都是把選手叫上來的意思 但實際上有什麼差別嗎 好奇想知道 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.238.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1469614718.A.2FC.html
tfrence: 應該只有第一個才是從3A叫上大聯盟而已,第三個只是簽小 07/27 18:26
tfrence: 聯盟約而已 07/27 18:26
sin17: 有沒有在40人名單內差異吧 07/27 18:52
charlie01: http://www.tsna.com.tw/?q=node/49 07/27 18:54
charlie01: http://www.tsna.com.tw/?q=node/50 07/27 18:54
c871111116: 感謝 07/27 18:54
charlie01: 對你的問題有淺顯的解答 英文若苦手沒事可多逛逛TSNA:) 07/27 18:55
c871111116: 恩 好的 因為最近開始想看一些國外文章 07/27 18:58
c871111116: 可是對他們的用法有些困惑 感謝提供管道 07/27 18:59
WillWaiting: 1是在40人名單直接叫上去 07/27 19:09
WillWaiting: 叫上去 07/27 19:09
WillWaiting: 2是加進四十人名單 07/27 19:10
WillWaiting: 3的話sign是撿別人dfa或fa球員直接進25人 07/27 19:10
WillWaiting: 3的話我剛講錯了 07/27 19:11
WillWaiting: 3是簽大聯盟合約而已 07/27 19:11
WillWaiting: 我一開始講的3是對的QQ 撿別人Dfa或fa進 07/27 19:26
WasHenryTsen: 樓上..... 07/27 19:39
lajji: resign是辭職 你想說的是re-sign吧 07/27 19:59
sorry 打字錯誤 ※ 編輯: c871111116 (1.160.212.69), 07/27/2016 20:17:54
zyx12320: 幫WW大修個注音吧 07/27 20:54
OK ※ 編輯: c871111116 (1.160.212.69), 07/27/2016 21:25:45
atriple: WOW,少一個"-"意思差好多。真的一不小心就會寫錯。 07/27 21:30
ccpz: 因為以前大小聯盟球隊完全獨立, 大聯盟球隊想要一個球員時 07/27 21:38
ccpz: 就要買斷合約, 所以就留下 purchase contract 的用詞 07/27 21:38
tywei: 現在進40人也是要換合約啊 07/28 01:17