看板 MLB 關於我們 聯絡資訊
來源:The New York Times 網址:http://tinyurl.com/y9s62juh ‘Friends,’ the Sitcom That’s Still a Hit in Major League Baseball 影集『六人行』在MLB球員中還是很夯 When he returns home from the stadium, Philadelphia Phillies shortstop Freddy Galvis often gets into bed and watches reruns of “Friends.” Even though Galvis, 27, is from Venezuela and grasped English late in life, he is so addicted to the sitcom that he has watched every episode of the 10-season run at least five times — and counting — to the exasperation of his wife. 當費城人游擊手Freddy Galvis從球場回家之後,他常常就上床看重播的『六人行』影 集。根據他的太太說,從委內瑞拉來的Galvis,現在27歲,很晚才開始學英文,他已經看 了10季的『六人行』從頭到尾至少五遍惹--而且還在一直看。 “It’ll be the same episodes I’ve seen already,” he said, “and my wife is like, ‘Yet again?’” 「都是我已經看過的集數惹,」Galvis說,「我老婆是說,『還要再看一次?』」 Yankees pitcher Luis Severino, 23, who is from the Dominican Republic, can relate. So can Arizona Diamondbacks outfielder David Peralta, 30, who is Venezuelan, and Miguel Gonzalez, 33, the Texas Rangers pitcher who was born in Mexico, as well as other Latino players throughout Major League Baseball. 23歲洋基投手Severino從多明尼加來的,他完全可以有同理心。其他像是30歲響尾蛇外野 手Peralta來自委內瑞拉,33歲遊騎兵投手Miguel Gonzalez出生在墨西哥,以及很多其他 拉丁裔在大聯盟打球的球員都很了這種情形。 For at least one generation of Americans, “Friends” endures as a cultural touchstone, a glowing chunk of 1990s amber. But its runaway popularity stretched far beyond the United States, and for some Latino baseball players it is something more: a language guide, a Rosetta Stone disguised as six 20-somethings commingling in a Manhattan apartment. 至少對一個世代的美國人,『六人行』是一個文化上的標竿,代表了90年代的輝煌。它的 影響力遠遠超出了美國本土,而且對一些拉丁裔的棒球員來說,『六人行』還是一個語言 學習工具,像是一個語言學習軟體Rosetta Stone,但是是用六個二十出頭的年輕人在美 國曼哈頓公寓的情境來表現。 And also just a funny show. 而且它還是一個很有趣的節目。 “Now that it’s on Netflix, I always put it on and watch it,” said Mets infielder Wilmer Flores, 26, who is from Venezuela. “When I get up in the morning, I turn on the TV, and whatever episode is there I’ll watch and keep watching. I stop it when I come to the stadium. When I come home from the stadium, I pick up where I left off.” 「而且現在它在Netflix上架,我一直都在看,」26歲從委內瑞拉來的梅子內野手Flores說 到。「早上起床的時候我打開電視,看上次播到哪裡,就繼續看,等到要去球場了我就暫 停。當我回家的時候,我又會繼續接下去看。」 What has the sitcom done for his English proficiency? 看這個『六人行』對他的英文有幫助嗎? “It’s near perfect,” said Flores’s teammate, Jerry Blevins, who is from Tennessee. “When he doesn’t know something, it’s surprising.” 「接近完美,」Flores的隊友,從田納西來的Blevins說。「當他不知道一些事的時候, 那是很讓人驚訝的。」 Flores, Peralta and Galvis built a rudimentary command of English in school in Venezuela. “But I always got bad grades because I didn’t like that way of learning,” Galvis said. Flores,Peralta跟Galvis都只有以前在委內瑞拉只有基礎的英文學習,「但是我英文成績 很差,因為我不喜歡那種學習方式,」Galvis說。 Gonzalez, who was surrounded by Spanish, his first language, at home, also had English classes in school when he moved to Southern California. Some players also received English instruction after signing with a team. Gonzales的母語是西班牙文,所以當他搬到南加州的時候他有去上一些英文課。一些球員 在跟球隊簽約後也會去上英文課。 But these players said that they learned more when they arrived in the United States and fully plunged into English. In terms of immersion, few things compare to landing in a small minor-league town with few Spanish speakers — and needing to order food. 但是這些球員說他們在到了美國,整個人都進入英文環境之後,才學得更好。整個人沈浸 在英語環境,就像一些事情,譬如到了小聯盟的城市得要去點餐等。 Popular culture, especially “Friends,” was education through entertainment. 像『六人行』這種流行文化就是一種寓教於樂的代表。 “The basics you can learn in a classroom,” said Flores, who was interviewed in Spanish, along with most of the players, for ease. “But to speak the language, that comes from here in the clubhouse, on the street or from television.” 「你可以在教室裡學到一些基本的東西,」Flores跟其他一些球員在用西班牙語訪問的時 候說到。「但是要講英文,那就是得要從球場學,在球團裡學,從一般生活上,或者從電 視上學。」 Flores said he cannot remember exactly when he first watched “Friends,” but it was sometime early in his minor league career in the United States, perhaps when he was in Class A as a teenager and far from home. Although he said he understood enough English then, he was too unsure to respond in conversation. As he grew more comfortable, he soaked up words from teammates and bought the DVD’s for all 10 seasons of “Friends,” which ran from 1994 to 2004, so he could watch it again at home in the off-season. Flores說他沒辦法確切記得什麼時候第一次看『六人行』,大概是他很早在小聯盟的時 候,差不多是1A的期間,那時候他還是青少年而且離家很遠。雖說那時他聽的懂英文,但 是他對於回話太沒信心所以沒辦法交談。當他年紀增長比較有信心了,他整個人都沈浸在 與隊友交談的環境,然後買了所有10季『六人行』DVD,所以他可以在季後沒打球的時候在 家可以看。 Now he is surely baseball’s biggest “Friends” fanatic. He has visited the studio in Burbank, Calif. where the show was filmed , and has chosen the show ’s theme song to be played on the stadium public-address system when it’s his turn to bat during home games. 現在他是棒球員裡『六人行』的大粉絲,他去看了『六人行』在加州的片場;在主場上場 打擊時播的進場音樂就是『六人行』的主題曲。 Flores said he still watches it almost every day, and that he had seen every episode at least seven times. “My mom thinks I watch it too much,” he said. Flores說他幾乎還是每天都在看『六人行』,每一集都至少看七遍以上。「我媽說我看得 太多遍了,」他說。 Gonzalez speaks perhaps the best English of this bunch because he was exposed to it at a young age growing up in San Fernando, Calif. Yet he still had help from movies and television shows, including “Saved by the Bell” — and “ Friends,” which he watched with an uncle. Gonzalez大概是這群球員裡面英文講的最好的,或許是因為他比較早就有接觸到英文,他 在加州San Fernando長大。然而他還是從電影或電視影集學到不少,包括另一齣喜劇 『Saved by the Bell』--當然也有『六人行』,他是跟他叔叔一起看的。 “That’s what he watched, so we’d sit there and watch TV with him,” Gonzalez said. 「他在看那些影集,所以我們就一起坐下來看囉~」Gonzalez說到。 For Galvis, the English-language broadcast with Spanish subtitles on Venezuelan television, was an excellent learning tool. “You can compare what ’s going on that way,” he said. “If they say ‘happy,’ you see he’s happy and the subtitle says ‘feliz’, then you can learn. You might not learn 100 percent, but you’ll learn to associate.” 對於Galvis來說,一些英語的影集有配西班牙語的字幕會在委內瑞拉播,那是很好的學習 工具。「你可以互相對照,」他說。「如果他們說『happy』,你在字幕上會看到 『feliz』,這樣你就學到了。或許不會100%對,但是你會學著如何去類推。」 And if Severino did not understand a word from the show, he would ask teammates or friends for help. 即使Severino看這個影集有一個字看不懂,他會問跟他的隊友或朋友。 Peralta said that listening to music in English and marrying an American woman were also beneficial. He does not need subtitles anymore to watch “ Friends,” and still watches it daily despite having already seen every episode. Peralta說他聽英文歌,而且娶了一個美國人,那對他的英文都有幫助。他看『六人行』的 時候不用加字幕,雖然每一集都看過了,他還是每天看。 “When we’re in Arizona, it starts at 11 p.m. on Nick at Nite, so I watch until 1 a.m. and then I go to sleep,” he said. 「當我們在亞利桑納的時候,它會在晚上11點播,所以我會看到凌晨一點後再去睡覺。」 他說。 Most of the players said Joey, the floundering actor played by Matt LeBlanc, was their favorite character. The show’s comedy appealed to them even though — or perhaps because — the lives of six white Americans in the West Village hardly resembled their own. 大多數的球員說,『六人行』裡面Matt LeBlanc扮演的Joey是他們最喜歡的角色。這個影 集跟他們有共鳴,即使裡面那六個人所生活的曼哈頓西部區域跟他們的家鄉一點都不像。 The New York that Flores has come to know playing for the Mets is not like the one represented in “Friends.” “In photos, it all looks the same, but the traffic and driving around is way different,” he said. Flores在的梅子隊所在的紐約跟『六人行』所演的紐約區域是不一樣的,「但是在畫面看 起來很像,雖然交通狀況跟開車繞一圈看完之後是差很多的,」他說。 Like Flores, Galvis is evangelical about “Friends.” He tells young Spanish-speaking players that he is living proof that consuming popular culture in English can help. And although he is now a capable English speaker, he still watches “Friends” with subtitles in Spanish so that his wife can learn English. 就像Flores,Galvis到處跟人像傳教似的宣揚『六人行』。他跟年輕的西班牙語系球員說 他就是藉由學習流行文化學習英文的活教材,雖然他現在英文講得很順,他還是在家看 『六人行』的時候打開西班牙語字幕,因為這樣他老婆就可以學英文。 Marta Kauffman, one of the creators of the show, said she was delighted to hear about its unlikely and unintended impact on certain players. She compared the phenomenon to how Viagra was originally designed to treat heart problems but later was embraced for a very different purpose. 『六人行』的製片說她很高興知道這影集對一些球員有意想不到的效果,她把『六人行』 比喻成威而鋼,因為一開始威而鋼是要拿來治心臟病的。 “You always want your show to be enjoyable and for people to say, ‘Oh my God, I love watching your show,’” she said. “But what you don’t expect is for it to accomplish something, and this feels mighty fine.” 「你總會希望自己做的節目是好看的,而且看完的觀眾會說,『我的老天鵝啊!那個節目 真好看,』」她說。「但是當你知道它達到其他的效果時,那感覺真正好!」 Kauffman added that she would love to meet the “Friends”-loving players one day. But she offered one regret: “To the player whose wife is sick of watching it so much, I apologize.” 『六人行』的製片說她很想有機會可以見見這些熱愛『六人行』的球員們,但是她要懺悔 一下,「對那些已經看『六人行』很膩的球員老婆們,我對不起你們~』 -- 我好像『六人行』也看過三四遍了,真的對學日常對話英文還蠻有幫助的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.136.8.86 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1505796668.A.447.html
BlitzX: Severino那邊好像有錯 應該是說如果他有某個字不懂 09/19 12:55
謝謝 已修
edhuang: 推翻譯 以前英文老師也有在每週的空閒時間放給大家看 09/19 12:56
Aaronko: 明星賽時也有問一些年輕球星記不記得六人行的角色 09/19 12:59
hornet01: 真的很有幫助 已看第四遍了 09/19 13:08
if2: 台灣netflix沒有 慘~~ 09/19 13:09
所以我買整套DVD惹~~
ChrisDavis: Posada打球之外整整演了十季(誤 09/19 13:12
asd831129: How you doin~~~ 09/19 13:15
JOOOOOOOOOOOOOOOEEEEEEEEEEEEEEEYY~~~~~~~~~~ ※ 編輯: pneumo (140.136.8.86), 09/19/2017 13:17:40
Shauter: 都哪年代了 看個HIMYM不過分吧 09/19 13:23
yw1002: 會重拍就好了 原劇演員有些都白髮了 09/19 13:26
JBLs: How you doin~~~(挑眉 09/19 13:31
bestteam: Jennifer Aniston在裡面真的很正 09/19 13:34
bestteam: 高中時英文課老師也常播 現在想想老師挺混的 09/19 13:34
catsondbs: 推HIMYM 09/19 13:38
globekiller: Joey doesn't share food !!!! 09/19 13:40
edhuang: 有些句子真的超好笑XD 09/19 13:46
wjp: Friends真的是很棒影集,也真的滿適合拿來學英文的 09/19 13:59
wahaha5678: 童年回憶 09/19 14:00
wuwinkan: 我也到現在還會再看 09/19 14:02
Muting46: 有趣 09/19 14:06
Sechslee: 傳教 XDDD 09/19 14:46
madboy: w 09/19 14:50
SULICon: 我也看了差不多五遍有了 09/19 15:15
jeremykobe: xddd 09/19 15:18
globekiller: 每年重看一次 因為球季結束沒球賽看很無聊啊XD 09/19 15:32
LiamNeeson: Sa-tur-day Night!! 09/19 16:27
roka: MLB主要年齡層都還是近30歲左右,看六人行很正常啊。 09/19 16:42
sonnyissonny: 想起有一集一直把Raccoon加進低劣的謊言裡XD 09/19 17:27
vikutoria: 我的藍光應該重看2.30次以上有 09/19 18:05
vikutoria: 藍光清楚到有激凸 超讚der 09/19 18:06
roka: Rachel試著和Joey打砲那段她奶一直晃,百看不厭 09/19 18:41
saiulbb: 六人行還不錯看也好笑R 以前都看這個來練英文 09/19 20:01
uranusjr: 『像是一個語言學習軟體Rosetta Stone』 09/19 20:11
uranusjr: 麻煩查一下 Rosetta Stone 是什麼意思再來翻譯 09/19 20:12
uranusjr: 原文並不是在講那個軟體... 09/19 20:12
講話不用這樣 我知道Rosetta Stone是個語言教學軟體 他著名的就是immersion 用沈浸的方式學習 所以原本的英文是用『a Rosetta Stone disguised as six 20-somethings...』 所以我用『像是一個語言學習軟體Rosetta Stone,但是用六個20出頭的年輕人...』 你覺得要怎麼翻比較好?
allen44475: 以前都以為posada怎麼一直有空客串 09/19 20:36
※ 編輯: pneumo (124.218.53.71), 09/19/2017 22:19:58
mornstar524: 現在還有dvd可以買嗎 09/19 23:36
maxspeed150: 羅賽達之石是有典故的.............. 09/20 00:14
Beisbol: 我想文中的「Rosetta Stone」應該與什麼語言軟體無關。 09/20 00:15
Beisbol: 詳見 https://en.wikipedia.org/wiki/Rosetta_Stone 09/20 00:15
zzxxcc88: 中文一般譯作羅塞塔石碑吧 因為刻有兩種埃及文與希臘文 09/20 01:42
zzxxcc88: 使近代學者能破譯古埃及文字 語言軟體也是借用這個典故 09/20 01:43
answertw: 我也一直看 09/20 01:44
supershi: 原文的Rosetta Stone就是指學外語的軟體 在美國算老梗了 09/20 05:14
supershi: 原文那句的意思比較像"披著偶像劇外皮的tutorABC" 09/20 05:19
我怎麼沒想到可以用TutorABC來替代~~ S大厲害 我翻的時候想不到台灣有什麼著名的教學軟體....
tzukong: 不懂Posada梗,是說六人行有哪個演員像Posada嗎? 09/20 08:27
我也不太懂 我有去找Posada的照片 好像有點像Joey
lovedenmark: We were on a break! 09/20 08:40
nomorefoggy: 我一直很不懂那些挑語病的人到底是有什麼毛病?對翻 09/20 09:21
nomorefoggy: 譯不滿你們就他媽的自己看原文啊! 09/20 09:21
※ 編輯: pneumo (140.136.8.86), 09/20/2017 10:40:38
wahaha5678: 稍微修正一下翻譯,讓看不懂原文的人能理解文章的大意 09/20 10:38
wahaha5678: 不對嗎? 09/20 10:38
hit0123: 大家明明就很理性的給翻譯指正 是在激動什麼? 09/20 11:59
hit0123: 羅賽塔石碑在文史跟考古界是非常有名而重要的文物 研究 09/20 12:01
hit0123: 實例 本文譯者明顯就是不知道而譯錯了 給予適當指正 讓大 09/20 12:04
hit0123: 家都能有所學習 是有什麼問題? 09/20 12:04
或許我一開始反應太過 跟大家抱歉 但是若是回到本文 是在講一些非英語系球員為了學習英文而看六人行 這裡的Rosetta Stone就不是指文史或考古界的羅賽塔石碑 會是指一個語言學習軟體Rosetta Stone (網址:http://www.rosettastone.com/) 這個軟體在國外很風行 我在翻譯的時候是有再去查Rosetta Stone是什麼東西的 只是在這篇文章 指的應該是軟體 不是那個石碑
davidchen27: how are you doing 09/20 12:04
※ 編輯: pneumo (140.136.8.86), 09/20/2017 12:29:37
maxspeed150: 你知道為什麼Rosetta Stone這軟體會用Rosetta Stone 09/20 13:02
maxspeed150: 當名字嗎- - 09/20 13:02
所以是講軟體啊! ※ 編輯: pneumo (140.136.8.86), 09/20/2017 13:04:35
hollowland: 當有實際存在的語言學習軟體Rossetta Stone的時候 09/20 13:12
hollowland: p大這翻譯應該是沒錯的吧? 09/20 13:12
Yeeeha: 有點雞同鴨講,大家的意思是這裡該翻成隱喻()較適當 09/20 13:24
MrNeverDie: 也有人是支持翻成軟體啊XD 09/20 13:34
hit0123: a Rosetta Stone disguised as six 09/20 13:54
hit0123: 20-somethings commingling in a Manhattan apartment. 09/20 13:54
hit0123: 這邊我會覺得是"以六個二十出頭的年輕人在美國曼哈頓公寓 09/20 13:57
hit0123: 來呈現的羅賽塔石碑(指解碼、翻譯的關鍵工具)" 09/20 13:58
hit0123: 因為原文沒有提到"軟體" "Rosetta Stone"作為專有名詞 09/20 13:59
hit0123: 就是指那個石碑 解成以此名為典故的翻譯軟體 個人認為是 09/20 14:00
hit0123: 過度超譯了 09/20 14:01
hit0123: 這種感覺就好像我說"我在吃蘋果" 妳回我"你居然吃智慧型 09/20 14:03
hit0123: 手機!!!" 的那種感覺 @@" 09/20 14:03
H大的推文就不會讓我感覺很嗆 所以謝謝H大的翻譯意見 我同意在本文裡並沒有提到"語言學習軟體" 但是整篇是在說非英語系球員 藉由看六人行學英文,而且那一段: 『....it is something more: a language guide, a Rosetta Stone disguised as six 20-somethings commingling in a Manhattan apartment.』 『六人行』除了是好看的影集,也是一個language guide-所以,我還是傾向是軟體, 而不是石碑。 不過,再次謝謝大大的解釋。 ※ 編輯: pneumo (140.136.8.86), 09/20/2017 14:10:53
maxspeed150: rosetta stone在文史考古界扮演的角色就是翻譯文字啊 09/20 14:13
maxspeed150: 這塊石頭就是讓現代研究者得以解讀古埃及文字的關鍵 09/20 14:13
maxspeed150: 所以才說那軟體的名字是這樣來的.... 09/20 14:14
JessicaA1ba: 因為飾演Ross的David Schwimmer跟Jorge Posada長很像 09/20 14:40
PercyJackson: 好想認識Aniston~~~ 09/20 15:40
Tulowitzki2: 1樓說的部份好像沒有修到? 09/20 15:49
piggreat: 加油2 09/20 15:50
hollowland: 有個疑問 因為上了冠詞a 應該可以當成不是指"那個"Ros 09/20 16:05
hollowland: etta stone吧? 09/20 16:06
hollowland: 從這邊來看我支持用軟體解釋 09/20 16:08
matonw: 朝聖,language guide那段依照上下文來看,應該是指 09/20 16:29
matonw: 藉此了解美國文化的語言法門,因此覺得不適用翻譯軟體 09/20 16:30
nickyang: Holllowland正解 09/20 20:52
azlbf: 推hollow 關鍵是a 09/21 02:07
sam85sam22: 我也是看六人行學英文,但我不覺得好笑欸 09/21 03:06
DaGarn: 我都看2.5男人學英文 09/21 10:41
pneumo: 有鄉民去問作者了,#1Pn4522L 09/22 07:46
JesusMontero: 羅塞塔石碑不就是翻譯的功能... 09/22 12:24