看板 MLB 關於我們 聯絡資訊
前面有人翻譯六人行在外籍球員心中的地位,關於有人對於翻譯的內容有意見的問題,我認為有以下幾點: 1. 翻譯掌握大概的內容即可,裡面也有附上原文,真的想要完全了解的就看原文,看不懂的地方就上網查,網路這麼發達,動手還可以順便學英文多好。 2. 這邊是MLB版不是翻譯版,對於一篇有趣的文章,結果底下一堆吵翻譯的推文真的很沒有必要。 3. 最後,我真的對於那種說什麼理性啦,只是建議啦這種話感到反胃,理性個春天啦!那種自以為是的傲慢表露無疑,還要人家再多研究,你們什麼東西啊!真的這麼行這麼有時間就自己每天一篇翻譯弄出來讓大家品評啊!人家好不容易辛辛苦苦的弄出一篇翻譯不是讓你們在那邊這樣糟蹋的啦! 每次看到那種自以為是的人就真的很他媽的度爛,英文是他媽的多好?要寫論文是不是?我做過翻譯,我很清楚翻譯的辛苦,以後看就對了,別再那邊雞雞歪歪的了好嗎! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.50.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1505891012.A.E70.html
wahaha5678: 原PO你沒有發現其實整篇文就只有你特別激動嗎- - 09/20 15:07
c871111116: 好喔 09/20 15:08
wahaha5678: 或許原PO曾經在工作上遇到讓你不愉快的事,但這並不代 09/20 15:08
wahaha5678: 表每個人都是讓你不愉快的那種人 09/20 15:09
knight714: 最激動的就你,有夠好笑 09/20 15:31
nomosa: 再(X) 在(O),沒惡意,只是看得很不習慣 09/20 15:41
PercyJackson: 放開心胸,你做過翻譯還是可以接受別人翻得更好吧 09/20 15:42
IamGandalf: 我是那一篇翻譯的原po,我必須承認昨天有個推文 09/20 15:45
pneumo: 忘記切帳號,當場被揭露分身,qq 09/20 15:47
pneumo: 我得承認昨天有一點沮喪,所以我回文也變得很嗆 09/20 15:48
pneumo: 今天再看,也覺得我嗆的太快,所以我有道歉 09/20 15:48
sean01085: 拍拍 不過翻譯就是精益求精 09/20 15:49
pneumo: 但是我還是會繼續翻譯的,因為版主給的p幣真的是有的~~ 09/20 15:49
piggreat: 加油!!!! 09/20 15:50
pneumo: 我就是有p幣就會被釣的錢鬼~~ 09/20 15:50
Timekeeper: 借串問一下版主什麼時候會發翻譯外電的p幣? 09/20 16:06
maxspeed150: MLB板KD 09/20 16:18
s90523: 每個月結算一次,向站方回報申請以後待站方發放,所以板主 09/20 16:19
s90523: 也不能確定確切發放日期。 09/20 16:19
seeyou1002: 翻譯本來就會遇到這類的問題 但自己心裡要有定見就是 09/20 16:23
seeyou1002: 有時候不小心還會釣到板上的大大 一起參與討論 也是 09/20 16:25
seeyou1002: 很有趣的事情 09/20 16:25
MrNeverDie: 我是覺得u大的推文還行,沒有到兇,文字表達就是這樣 09/20 16:31
MrNeverDie: 他遠遠可以更兇XDD 09/20 16:32
tanaka0826: 你要感謝願意指正翻譯的人 人家沒有義務教你 09/20 16:33
MrNeverDie: 其實很多人都會提到「請指教」之類的,但翻譯原po沒 09/20 16:33
tanaka0826: 錯就錯 沒甚麼大不了的 討論過程中不也能學很多東西 09/20 16:33
MrNeverDie: 提到,這不代表翻譯原po不想接受建議吧@@ 09/20 16:34
pneumo: 我沒注意到"請指教" 下次我會加上去 09/20 16:36
MrNeverDie: 雖然沒有到兇,但的確可以再和藹可親一點XD 09/20 16:39
x29x: 剛看了上一篇推文,大概知道問題出在哪。如果有人不曾聽過 09/20 16:41
x29x: 國外曾經非常有名的翻譯軟體叫做Rosetta stone 而直接用goog 09/20 16:42
x29x: le的話,確實會以為你翻錯了,連蘋果的比喻都出現了XD 原po 09/20 16:42
x29x: 謝謝你的幸苦翻譯 09/20 16:42
MrNeverDie: 倒也不是說一定要附@@ 不過加了可能多幾p幣XDD 09/20 16:43
x29x: 更正 語言教學軟體 09/20 16:44
maxspeed150: 其實google第一個就是那個軟體 09/20 16:45
maxspeed150: 但是直覺上覺得這邊的譬喻應該不是根基於那軟體 09/20 16:45
maxspeed150: 而是因為Rosetta Stone在西方的歷史中是扮演很重要 09/20 16:46
maxspeed150: 的角色 算是有唸過歷史的都會知道的東西 09/20 16:46
hollowland: 鬼島歷史課本竟然沒有... (吐血 09/20 16:47
maxspeed150: 台灣的課本裡面倒是沒印象有提到這個... 09/20 16:47
hollowland: 7年級生表示到高中課本為止都沒看過 09/20 16:48
hollowland: 這個案例好玩在當碑文解跟當軟體解都通... 09/20 16:48
crazypeo45: 八年級歷史課本有 但也只有一張圖跟附註的內容而已 09/20 16:50
MrNeverDie: 8年級有印象,不然就是老師有補充~我覺得翻譯原po一 09/20 16:52
MrNeverDie: 定知道那塊碑,選擇翻譯成軟體就是他的判斷、專業@@ 09/20 16:52
hit0123: 現在的高中歷史課本裡有特別提這塊石頭 XD 09/20 16:55
hit0123: 另外 按您所說的話 如果翻譯有疑義 完全不能提 吞下去就 09/20 16:58
hit0123: 對了 那以後有人大量亂翻 誤翻 甚至惡意曲解 都沒關係囉 09/20 16:59
hit0123: 然後你說理性討論都是傲慢? 所以你這種問候別人母親字句 09/20 17:04
hit0123: 就是正確的?? 如果你只是想吵架 問候別人母親的話 09/20 17:05
hit0123: 我想你可以右轉離開了 謝謝 09/20 17:05
edhuang: 題外話 我第一次知道羅塞塔石碑是數碼寶貝的尼菲迪獸 09/20 17:11
edhuang: (迪路獸裝甲進化的那隻)……… 09/20 17:12
Sechslee: 好喔 09/20 17:12
edhuang: 我覺得像是提醒的糾正會讓互動比較好 09/20 17:13
abc12812: 托福幾分先報上來瞧瞧 09/20 18:22
LucasDuda: 知道石碑,也知道意義,但是不知道軟體lol 09/20 19:19
wahaha5678: 大一歷史系開學不久就會講到羅賽塔石碑了XDD 09/20 19:21
transformer8: 我不認識U 但我覺得U推文很不友善 09/20 19:22
wahaha5678: 你常看他推文就知道了XD 09/20 19:24
LucasDuda: 那就是他的風格,要習慣 (? 09/20 19:24
mirrorlee: 我比較不喜歡你這篇文章的語氣 09/20 19:27
Liriano: 回去看那篇,覺得推文沒有吵起來,你這篇比較嗆 09/20 20:32
Liriano: 另外我英文不好,不過有在別板翻日文,有人指正我會很開心 09/20 20:33
fan0226: 真的第一次聽到....,7年級歷史課本真的沒出現過 09/20 21:08
Sulstan: 翻錯有指正才能進步。不然錯的東西翻100次還是錯! 09/20 23:27
rex9999: 不得人罵是庸才 懂? 09/20 23:32
delete4067: 都不能有意見貼來自爽嗎? 若誤譯誤導別人你負責嗎 09/21 02:06
azlbf: 其實解答藏在文章 hollow大解釋是對的 09/21 02:08
nolander: 聯盟野球 09/21 02:56
austintsou: ... 09/21 13:59
BryceChang: 習慣個雕 09/22 22:56