看板 MLB 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pneumo (超☆冒險蓋)》之銘言: : One thing you shouldn't get worked up about is the difference between their : Pythagorean-projected record (which was 59-103) and their actual win-loss : total. Andy Green is a smart manager and is likely to still be in San Diego : for the next good Padres team, but he didn't work a 12-game dugout miracle. : That's just the math reflecting that when the Padres lost, they really lost, : suffering 36 losses by five or more runs. You can't lose an individual : blowout more than once; if the Padres improve their pitching depth just a : little bit, they might cut down on those blowout losses and provide those 2 : million fans a few reasons to stick around for the end of a few more games. : 有一件事不要太去深究,就是去了解為甚麼本來預期的戰績(59-103)跟最後教士的戰績 : (71-91)有差距。教練Andy Green很聰明,明年也應該還會是教士的教練,他並沒有搞 : 出多贏12場的奇蹟。那只是個數學,反映出當教士真的輸的話,他們是真的輸,有36場 : 輸超過5分以上,救援失敗不可能超過一次。所以,若是教士稍微改善一下投手深度的 : 話,他們或許就可以把救援失敗的場次減少,讓那些進場支持的兩百萬球迷有更多的理 : 由繼續留下來看到最後。 推 SamFuld: 救援失敗不可能超過一次那段,總覺得可以有更通順的講法 11/10 13:41 推 blacklittle: 應該不是說救援失敗 應該是說慘敗吧? 11/10 13:52 不是通順的問題,是根本翻錯。合理的翻譯可能是: 有件事情可能不該太在意:他們的畢氏期望戰績(59-103)與實際情況差距甚大。 Andy Green 是很聰明的教頭,也很可能一直待到戰績有起色,但這 12 場勝差可 不是靠他引發的奇蹟,只是簡單的數學,代表當教士輸球時常常輸個一屁股,有 36 場輸了超過五分。不管輸得再多,都只算一場敗仗;即使教士只對投手陣容做 出一丁點改善,就可能降低慘敗的次數,讓入場的百萬球迷有更多理由留到比賽 結束。 其實我也是不懂,原譯文邏輯這麼不通,寫的時候都不會感到疑惑嗎 -- Les grandes et les meilleurs tone from "Zadok the Priest" Eine grosse stattliche Veranstaltung by F. Handel THE MAIN EVENT! These are the men Sie sind die Besten "Champions League" by Tony Britten THESE ARE THE CHAMPIONS! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.19.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1510295060.A.A89.html ※ 編輯: uranusjr (218.161.19.12), 11/10/2017 14:27:41
Sulstan: Blowout怎麼會翻成救援失敗。。。。攤手y 11/10 14:30
pneumo: 謝謝大大的指教 真的是覺得大大翻譯的功力真強 我以後還是 11/10 14:41
pneumo: 少丟人好了 省得讓人羞辱 11/10 14:41
Roshiel: 樓上別這樣..有翻譯還是頗感謝的 11/10 14:46
testu: 還是給原po鼓勵 11/10 14:53
tigertiger: 這樣的mindset.... 11/10 14:55
mess: 其實這位大大語氣已經很平和了.. 11/10 15:05
mess: 心靈要堅強啊! 11/10 15:06
s90523: 覺得翻錯就修改不用太在意其他的,畢竟都是出於熱忱做這 11/10 15:24
s90523: 樣的事,也沒有人可以確保自己都不會翻錯,知道自己可能會 11/10 15:24
s90523: 翻錯就和板友們討論就好,不用想太多 11/10 15:24
EvanGattis: 謝謝兩位大大的翻譯 11/10 15:25
ChrisDavis: 不用怕,我上面那篇大概有六成沒辦法通順翻,結果就是 11/10 15:29
ChrisDavis: 先餵狗再慢慢看原文潤飾 11/10 15:29
popoliii: 其實翻譯的人才是學到最多的 別因此氣餒 11/10 16:03
tucker: 學習之路有人指導就是好事,感謝分享,但真心覺得不需要說 11/10 16:13
tucker: 這樣的話,大家都是分享,您可以「不食嗟來食」,但否定別 11/10 16:16
tucker: 人的態度以貶低他的分享,大家互虧求進步吧~ 11/10 16:18
Akaiito: 有熱心人又有熱心前輩 給推 11/10 17:02
abc12812: 你英文系? 11/10 18:22
acd51874: 印象中ur大發言都蠻兇的...( 11/10 18:31
scottc: 最後一句多餘了吧 原po就是不清楚原文的意思才翻錯 11/10 19:08
o0kk0ogreen: 有翻譯就給推了啦,誰不會犯錯? 11/10 20:18