→ BlitzX: 其實我看不懂你倒數5~6行到底想表達甚麼 05/15 14:34
噓 thisaboxz: 你到底想說什麼 05/15 14:35
就是問, 有人知道記者用什麼程式翻譯的嗎
去掉蝙蝠這件事, 其實翻得不錯耶
記者沒有改太多英文文法, 就翻得很順
推 ahsgdfce: 蝙蝠……發文前都不校稿……還讀研究所… 05/15 14:35
→ BlitzX: 嘲笑別人之前先練好自己的國文表達再說吧 05/15 14:35
推 frank94: at-bat就是看到蝙蝠啊! XD 05/15 14:36
推 abc0922001: 蝙蝠XDD 05/15 14:37
→ brockqq: "有蝙蝠"這個還蠻好笑的阿XDDDDDD 05/15 14:45
推 eon4: at-bat 蔣開羅的蝙蝠 05/15 14:45
→ eon4: 例句:天使的Trout在本次的蝙蝠中擊出全壘打 05/15 14:46
→ BlitzX: 而且你到底哪隻眼睛看到板規說國內新聞翻譯外面可信度OK? 05/15 14:48
→ BlitzX: *電 05/15 14:49
推 jefftie2000: 這翻譯器會不會把run翻成跑步 05/15 14:53
→ b99202071: 蝙蝠野球 05/15 14:54
→ dragonboy: 看到蝙蝠了嘛??是黑的還是白的? 05/15 14:59
推 k33536: chicaca 05/15 15:03
推 edwardcwd: Bat man 蔣開羅~ 05/15 15:09
推 itsunfair: 笑死 真的小時不讀書 長大當記者 哀 05/15 15:11
推 nangaluchen: 我看標題 還以為他養蝙蝠當寵物XDD 05/15 15:27
推 wahaha5678: 林董有槍 蔣開羅有蝙蝠 下一位是? 05/15 15:29
→ hsiehyao: 中文能力的確有待加強..... 05/15 15:30
推 jeans1020: 看起來修正了 剛剛點進去看是 每次輪到他打擊 05/15 15:32
推 jones210272: 所以你想表達什麼? 05/15 15:34
推 saiulbb: 唉 台灣記者程度堪慮 05/15 15:36
推 jet113102: 蝙蝠野球 05/15 15:43
→ ClintFrazier: ... 05/15 15:51
推 jeans1020: 他就想表達記者用自動翻譯 把打擊翻成蝙蝠又沒校稿 05/15 15:59
推 zyx12320: 應該截圖的 05/15 16:32
推 arosshyi: 追上去年同期,感覺就是看到live文有人提到的 05/15 16:39
感謝幫忙截圖, 已轉270P給你(Stanton背號27)
懇請借放入原文, 不願的話再推文告知即可
推 catsondbs: 原來蝙蝠俠在洋基 05/15 16:52
→ charlie01: 你才有蝙蝠 你全隊都有蝙蝠 你全聯盟都有蝙蝠 05/15 16:53
推 hototogisu: 也像這麼翻吧:明天開始者 旗魚 秤重量陳... 05/15 16:55
→ hototogisu: ( 註: Weigh-In是偉殷在MLB官網的暱稱) 05/15 16:55
推 a0913: 這篇笑死 05/15 17:02
※ 編輯: minnesota (203.73.73.220), 05/15/2018 17:14:28
推 HuanYuWu: 呃…XD 05/15 17:39
推 Edison1174: At Bat=AB 打數 05/15 17:53
→ brockqq: 謝謝原PO給的P幣 XDDD 05/15 18:28
推 Arsenalhenry: XDDDD 05/15 18:29
→ edhuang: 笑了XD 05/15 18:49
推 Sechslee: 真的是還蠻厲害的翻譯軟體 05/15 19:12
推 mouz: 蝙蝠你不知道哦?就bat啊 05/15 22:03
推 abbei: XDD 我還認識蝙蝠人。 05/16 00:52
推 th11yh23: 柏翰打球 05/16 04:40
噓 lkkgotyy: 台霉不意外 05/16 08:50