看板 MLB 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yenchenchou (阿州)》之銘言: : 翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的 : Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主場 : 的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「守 : 護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。 "Hope Memorial Bridge",台媒譯「希望紀念大橋」是砂鍋大的誤會,那個"Hope"是 姓氏,克里夫蘭出身明星鮑勃˙霍伯 (Bob Hope) 父親當年參與原名洛蘭-卡內基大橋 (Lorain–Carnegie Bridge) 石雕工程,在1983年大橋整修完成後,為表彰他的貢獻 而改名紀念,榮耀歸整個霍伯家族,因此應叫「霍伯紀念大橋」 講白了其實就是沾他兒子的光,於是在鮑勃去世後,這座橋常被誤認是用來紀念鮑勃 目前華文媒體只有TSNA和北美世界日報有正確翻出來 https://www.tsna.com.tw/tw/news/show.php?num=40317 https://www.worldjournal.com/wj/story/121517/5625613 世界日報寫到也感謝鮑勃本人帶來「希望」(Hope) 云云,是作者附會說法,不必盡信 至於雕像是坐落在大橋兩方四座石柱上,每座石柱兩面都有不同守護神手捧古今車輛 ,面對往來車流象徵交通的進步 "Guardians"要怎麼翻,中央社記者電郵詢問球隊媒體主管,是認同張育成的「守護神」 譯法,若沒意外大概就這樣吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.254.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1627239078.A.3E5.html
Sulstan: Pacers沒有馬,Guardian也沒有神 呵呵 07/26 03:43
Sulstan: Hermes明明就是奧林帕斯諸神的信使,什麼時候變成旅行家的 07/26 03:51
Sulstan: 守護神??而且在基督教之中只有上帝一個真神耶。難不成 07/26 03:52
Sulstan: 異教徒的侵犯也可以嗎?呵呵 07/26 03:53
william80730: 守護神太多了啦…守護者或守衛就好了 07/26 05:44
wakayama: 祖靈(X 07/26 05:48
howard21201: Pacer也可以指賽車中的領航車 不一定要是馬 07/26 06:26
ylrafale: 如果用心點查其實你可以找得到Pacer的其中一種翻譯 07/26 11:45
ylrafale: 確實有「溜蹄的馬」的意思,源自賽馬的步伐種類 07/26 11:46
ylrafale: 另外,討論事情請盡量著重於文章主旨上,謝謝配合 07/26 11:46
nolander: 感覺守護者更合理 但神也不錯啦XD 07/26 12:26
Kunimoto: 明明就保全 07/26 12:46
Sulstan: https://imgur.com/a/6t1FPKx同理可證pacer也可以翻遛人 07/26 13:03
Sulstan: 選擇性執法所以也選擇性選譯名 呵呵 07/26 13:27
freshbox7: 三個字有點長,叫御神如何 07/26 13:35
geneaven: 明明就守衛的意思,要延伸成自宅警備隊也行 07/26 14:52
zainc: 我看過翻守望者 07/26 18:31
mygoing: 看來就台媒翻的最奇怪 07/26 18:36
AaronJudge: 克里夫蘭異攻隊 07/26 23:50