看板 MOD 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LTSC1980 (認了吧)》之銘言: : 全中文化 不知道會怎樣 : http://mod.cht.com.tw/news/announcement/content.php?id=9295 : http://mod.cht.com.tw/img/index/bbanner/1706221426268701.jpg
: 台北影業(股)將於106/07/01中午於MOD新上架 : CH134「TV5MONDE STYLE HD 生活時尚」,加入家庭精選餐 : 「TV5MONDE STYLE HD生活時尚」 : 為24小時全中文化之高畫質法式生活與時尚藝術頻道。 : 內容有四大主題:美食烹飪、居家生活、旅遊藝術、時尚品味等, : 帶您近距離享受法語國家獨特的「French Touch」。 : 觀看French STYLE,就如同在法國享受神級般的生活 頭幾天是簡體中文字幕。 我對簡體字不算陌生,惟有遇到一長串的外語人名會跟不上語速。 再者,有時候翻得不好,有點生硬。 我比較納悶,譯者既然能聽懂法語,有的受訪人甚至帶濃厚口音 (增添難度), 如此高等的法語程度怎麼會翻不好? 懷疑是倉促之下完成的。 或譯者是中文很好的法國人? 這兩天字幕變成繁體中文,乍看以為台灣譯者接手。 再多看幾分鐘... 「你」永遠變成「妳」,但明明不是在跟女性對話。 「準」備變成「准」備。 「麼」永遠變成一個方格亂碼。這麼明顯的錯誤,我敢說根本沒校稿。 「洩」氣變「泄」氣。 關「係」變成關「系」 查了一下,TV5Monde本身就有提供英文、簡中/繁中字幕。 所謂繁中字幕只不過是用軟體(例如Microsoft Word)從簡體轉換成繁體。 不知道台北影業有無權力修正那些明顯的錯誤? 字幕除外,節目內容對台灣觀眾是前所未見的風格, 非常適合對法國文化有興趣的人。 台灣以搞笑、談話節目為主流,MOD也常看到美國的粗獷豪放 (以DMAX、EVE這兩台最具代表), 試試看截然不同的法國口味 Style HD。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.64.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MOD/M.1499484560.A.2F2.html
kenduest : 一般翻譯字幕也比較少看到逗點與句點,這個頻道字 07/08 11:36
kenduest : 幕倒是很常見 07/08 11:36
johnny7157 : 昨天有看了一小時 翻譯真的翻得不好 很難懂 07/08 12:51
jin062900 : 完全沒在地化就丟上來的案例 擺爛的頻道商 07/08 13:09
k879311 : 嗯…堅持改革優,質頻道,我們只是平臺,呵呵我都會 07/08 13:15
k879311 : 背了 07/08 13:15
ku11345812 : 多反應給頻道商吧 還有努力的空間 07/08 13:28
HuckleberryF: 翻譯就典型的老問題 07/08 19:30
dotZu : 同感,字幕是有點不通順,像是懂中文的法國人譯的 07/09 00:55
dotZu : 那天轉到,看到在介紹法國社會住宅的空調暖房設備 07/09 00:56