看板 MONSTER 關於我們 聯絡資訊
上星期去租DVD時,找不到想看的 看到了這一片電影DVD 剛好裏面角色都我年青時的偶像明星 反正沒片子可看,今天借明天還又可退回半價 所以就借回來看了,不看還好,一看就迷上~(漫畫全套準備入手中~) 其實很久以前就知道這一部了,只是時題材不是很吸引我吧 (虧我還有全套怪物和6本PLUTO) 只是我想問的不是劇情 而是為什麼神乃叫賢知"叔叔" 而不是舅舅? 是翻譯錯誤嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.196.241
management:我猜是翻譯問題吧 02/23 15:57
innctu:反正日文還不都是毆吉桑 02/23 16:23
a40397577:翻譯錯誤,譯者承認過了 02/23 17:23
allen65535:XD 叔叔其實是大叔的意思 02/23 17:23
civiltensai:譯者在本版有解釋過XD 02/23 18:42
smileworm:有人可以說是在哪一篇嗎? 無緣看到的人... 02/23 19:55
shinmori:找到了,原譯者在702篇有說到 02/23 21:24
greatest5566:#0--cfiYf 這個就不會不見了 02/23 23:02
jokonde:記得看電影版第一部也是翻成叔叔,還蠻一致的XD 02/24 03:55
ggk:uncle uncle 日文的舅舅是什麼?? 02/24 08:09
HSNUism:日文裡 叔伯舅還有姑丈姨丈唸起來都是歐吉桑 02/24 09:24
HSNUism:父母的兄長及姐夫寫做伯父 父母的弟弟及妹婿寫做叔父 02/24 09:27
HSNUism:而對一般年長者稱大叔時 漢字寫做"小父" 02/24 09:28