推 hsnufp:Taipei City當然是台北市啊= =...記者的點真難懂~_~ 12/27 18:37
推 ZETTPOTATO:這就是記者阿! 12/27 18:38
推 sovala:不意外 難道紐約new york會跟約克york搞混嗎? 12/27 18:41
→ sovala:r記者不要自己假想是外國人提出問題了啦 12/27 18:42
推 abc480528:記者應徵條件:熟...、熟...、熟...、熟PTT 12/27 18:47
→ jwph:新北市=New Taipei City 跟台北市差很多吧? 12/27 18:52
推 YellowWolf:我們在PTT茶餘飯後的話題也被寫成新聞 受不了 = = 12/27 18:53
→ YellowWolf:新店市公所比較需要改啦 12/27 18:54
→ Galileo:中山系列站名 和南京東路要不要順便也改一改... 12/27 19:09
→ asd7065:有熱烈討論嗎... 12/27 19:14
推 hsnufp:討論的點明明就是市府站中文站名要不要補上"台北" 記者下次 12/27 19:16
→ hsnufp:來找東西報的時候請好好讀完再寫稿喔>.^ 12/27 19:17
推 snowkyo:我朋友不管住新莊 板橋 三重 問他們住哪他們一樣說台北啊. 12/27 19:17
→ snowkyo:而且是升格以前就這樣了 12/27 19:18
→ jwph:新莊板橋三重 升格以前在"台北縣" 以後叫"新北市" 12/27 19:23
→ excia:連MRT板也有記者 有哪個版沒記者的啊 12/27 19:24
→ jwph:說住台北沒錯阿 不過以後就說住新北市 12/27 19:24
推 gray48816:新北市不能直接照翻叫New Pei City嗎? 12/27 19:32
→ gray48816:歪國人:What is New Taipei mean? 12/27 19:33
推 YellowWolf:新北人:OH!cause (old) Taipei City had been ruined 12/27 19:36
→ YellowWolf:(誤很大) 12/27 19:36
→ moriyaorange:第三新台北市、奧台北市(誤 12/27 19:52
→ xxxcc:旧台北市 12/27 20:08
推 Beijingman:Sky Dragon Hall(誤) 12/27 20:17
推 misteri:新北市叫New Taipei City,那新北投站也要改為 12/27 20:50
→ misteri:"New Beitou" 12/27 20:50
→ rail02000:記者抄新聞還抄錯= = 12/27 21:00
→ Howard61313:新約市是美國最大的城市(踹) 12/27 21:15
推 owenx: 紐北市是台灣最大的城市(喘) 12/27 21:36
→ edctw:<= 被抄苦主 江西! 12/27 21:48
推 Kazamatsuri:名從主人 目前主人(新北市長)要意譯 內政部說除非 12/27 21:50
→ Kazamatsuri:有理由 否則一律都是音譯 12/27 21:51
→ Kazamatsuri:New York 跟 York 離的還蠻遠的 XD 12/27 21:52
推 Howard61313:某371顯示:This train is bound for New Store(大誤) 12/27 21:56
→ DoD:New York跟York開車可到 XD 12/27 22:18
推 rw0226:「Xinbei」不是英文 12/27 22:19
→ kreites:抄屁啊抄 12/27 22:19
→ rw0226:Xinbei可以用在任何語言當中 12/27 22:19
→ rw0226:New Taipei是英文,只能用在英文當中 12/27 22:20
→ rw0226:台灣的官方語言不包括英文 12/27 22:20
→ kreites:新大阪 ShinOsaka 新北用Xinbei也沒什麼不可 12/27 22:20
→ rw0226:為何要弄個英文地名? 12/27 22:20
→ rw0226:沒辦法,這就是台灣人對「英文」的迷思 12/27 22:21
推 naruto1010:"Hsinpei" 謝謝。 12/27 22:21
→ DoD:Nouvelle Taïpeh. 12/27 22:24
推 rw0226:Taïpeille Nouvelle 12/27 22:26
推 btpenguin:Double link,next station:Central mountain (誤) 12/27 22:29
→ mykorianda: 噓New Taipei City 這個爛譯名, 哪個偉大的人說行政 12/27 22:44
→ mykorianda:區外文譯名就得是英文, 原來外文=英文 阿!! 12/27 22:45
→ mykorianda:此外 問問外國人看到New Taipei City Hall會想到什麼 12/27 22:45
→ mykorianda:想到新北市政府嗎? 屁咧 絕對都是"新的台北市政府大樓" 12/27 22:47
推 Howard61313:新北市那麼愛用Taipei,那不如兩北合併算了= = 12/27 22:53
推 mathtype:同理,中山國中是台北市的?還是新北市的? 都在捷運網中 12/27 22:56
推 Howard61313:中山國中、中山國小這種菜市場站名早該換掉了 12/27 23:08
推 Kazamatsuri:據說未來真的會合併 科科 XD 12/27 23:13
→ Kazamatsuri:至少英文是非英語系都會學的「外文」吧 @@" 12/27 23:14
→ Kazamatsuri:Hall of New Taipei City? 12/27 23:15
推 catchco:之前在一個很大的旅台外國人論壇看到 老外們幾乎都是贊成 12/27 23:27
→ catchco:Xinbei 他們覺得這樣才不會搞混 幾乎沒人贊成New Taipei 12/27 23:28
→ gray48816:台北市文化國小 新北市文化國小 12/27 23:31
推 Kazamatsuri:現在就是看朱立倫拿不拿得出能夠說服內政部的理由啦~ 12/27 23:36
推 kojimakenta:記者有良心的話抄一下:南京東路跟中山系列比較重要.. 12/28 00:19
推 Kazamatsuri:中山系列之前好像有報過了? ^^" 12/28 00:21
→ titanc:那再下一個會是All New Taipei City嘛...........XD 12/28 01:27
推 ianqoo2000:為什麼讓我想到汽車廣告。XDD 12/28 03:24
→ samjhang168:用通用拼音好了Shinbei。另外教育部說是「臺」北喔。 12/28 03:25
→ sohate5566:改叫Xin87當然就一次搞定 12/28 04:05
推 bigmorr:回樓上 漢語和日語的拉丁拼寫系統完全不一樣好嗎... 12/28 05:04
→ haqqige:樓上 所以呢?那兒不一樣 12/28 06:54
→ haqqige:說穿了 你根本不曉得 通用是Shi 漢語是Xin 還系統勒... 12/28 06:56
→ haqqige:說穿了 名稱這種東西使用久了自然成習慣 Taipei有因為不改 12/28 07:07
→ haqqige:成Taibei就讓人困擾嗎? 12/28 07:07
→ haqqige:New Delhi 有跟 Delhi 產生困擾嗎? 12/28 07:08
推 Kazamatsuri:日文的漢字「新」本來就拼成Shin 漢語拼音是晚近才出 12/28 09:30
→ Kazamatsuri:來的啊 XD 12/28 09:30
→ Kazamatsuri:2.音譯為主 4.經中央主管機關核定才不受2的限制 12/28 09:39
推 semicoma:Xinbei不是鮮卑嗎? (咦?!) 12/28 09:56
推 TaiwanJunior:"新"字的通拼應該是"Sin"才對.. 12/28 10:14
→ mykorianda:科科某人果然搬出New Delhi了~ 科科 12/28 10:20
→ mykorianda:請問台灣有被英國統治過嗎? 台灣人掌控英語的程度有 12/28 10:21
→ mykorianda:印度人好嗎? 請問 New Taipei City 比 New Delhi 有名 12/28 10:21
→ mykorianda:嗎? New Delhi是一個計畫性遷都的城市 請問 12/28 10:25
→ mykorianda:New Taipei City是嗎? 請不再拿外國的例子了 12/28 10:25
→ mykorianda:頒布地名譯名原則的是中華民國內政部 不是哪個外國人 12/28 10:26
→ mykorianda:更何況New Taipei City這個字出現和任何一個New xxxxx 12/28 10:27
→ mykorianda:City 的背景都不一樣.... 根本是因為"某些人"以為這樣 12/28 10:28
→ mykorianda:比較好 才出現的.... 12/28 10:28
→ owenx:我建議用New Idiot ! 新北七! 12/28 10:37
→ owenx: 一次兼顧國語台語和意譯英文XD 12/28 10:38
推 Howard61313:純推樓上 12/28 10:49
→ edctw:Taipei 2.0 12/28 11:05
→ edctw:"Sin"bei City 新北人有罪! 12/28 11:05
→ edctw:所以才要用Xin~ 這句不推可能會被水桶 12/28 11:06
→ mykorianda:SIN 其實已經被新加坡用走囉~~ 萬惡城市 SIN CITY 12/28 13:19
→ samjhang168:喔通用是Sin,Shin是國音二式,之前搞錯了XD。 12/28 20:15
推 bigmorr:推Taipei 2.0 12/29 00:09
推 amatrrosivi:高鐵板橋站要不要改高鐵新北站 12/29 14:40
→ sohate5566:台鐵也要先改 板橋站改新北站 12/29 14:42
→ sohate5566:New Taipei City是朱市長堅持要用的.. 12/29 14:42
推 kannushilink:板橋車站名字不用改吧...頂多改成Wooden Bridge [誤] 12/29 15:19
推 tiger4friend:明明New Taipei City反過來翻成中文就是:新台北市啊 01/10 21:08