推 jwph:推T-shirt!! 06/22 18:49
推 TaiwanXDman:推 06/22 18:51
推 Howard61313:台北捷運B5站 德國鄉民表示欣慰 (大誤 06/22 18:53
推 jaywinloud:認真一下...那個年代紀念是用"記念"這個字喔 06/22 19:23
→ but:我覺得不是當年實際站名的部分就不用太認真了^^; 06/22 19:28
→ but:不然像南港軟體園區之類的站名實在不知道該怎麼辦......... 06/22 19:29
推 ptt1412:用『南港ソフトウェアハイテクパーク』唬爛鄉民就好XDD 06/22 20:31
推 xifengpangma:大推,這也太有時代感了吧!! 06/22 20:39
推 siewyao:這沒版權問題嗎 06/22 21:11
→ but:圖是我畫的啊 而廣告都超過60年以上了 應該都喪失著作權了 06/22 21:41
推 siewyao:喔別誤會喔我是"激賞"的但不能不防北捷自己也有賣商品 06/22 22:04
→ but:簡單的說 著作權是屬於著作人(作畫的人)的 跟北捷無關 06/22 22:13
推 liyuoh:假如有訂$$怎麼給你?? 06/22 23:52
→ kudo070125:給P幣(來亂的.......) 06/23 00:11
→ but:原則上是先匯款..... 06/23 00:23
推 liyuoh:哦!~多謝 06/23 00:40
→ YellowWolf:讚讚讚 06/23 01:35
推 dn890221:米黃底咖啡色會不會比較有泛黃感? 06/23 01:45
推 ROCAF:做成衣服超炫的 06/23 02:09
推 trtc:小問題 想問一下像松山 板橋 南港等站 為什麼不加一個"馬尺" 06/23 08:09
→ pfry19855:日治時期應該還是用正體的「驛」吧,「駅」是戰後才用 06/23 09:03
推 edpan:不許複製改成複製禁止好像也挺不錯的...個人淺見 06/23 13:01
推 abc480528:XD 06/23 18:14
→ but:站名還是根據現在站名形式 只有台北車站有"車站" 所以有"驛" 06/23 22:26
→ but:不許複製雖然感覺不像日文 但真的是從日治時期的書上找來的耶 06/23 22:26
→ Howard61313:東京地鐵站名中連東京都沒有加「駅」字樣的... 06/23 22:27
→ but:那年代的日文還藏有很多制式化的漢文用法 06/23 22:27
推 kreites:推 不過building的カタカナ不是ビル"ディ"ング嗎? 06/23 23:27
推 devin0329:but兄實在是太威了 06/24 02:00
→ gray48816: brother really fiercely 06/24 02:07
推 lscmagic:大推~很有歷史性和紀念性呢! 趕緊來訂=v= 06/24 02:52
推 tsmhl:亞東病院眼殘看成東亞病夫~ 06/24 11:02
→ tsmhl:其哩岸或奇岩可以拿一個充當王家廟~復興崗是省運會車站 06/24 11:06
推 ptt1412:日文變化真快 以前的漢文語法都很接近中國 現在越離越遠 06/24 12:34
→ ptt1412:『不許複製』的確很舊式XD 現代都『複製を禁止する』簡化 06/24 12:37
→ ptt1412:連ビルヂング用詞到了現代 大家都省略只講ビル了… 06/24 12:38
推 owenx:馬上下定! 06/24 12:56
→ pfry19855:日文在戰後有片假名取代漢字固有名詞的趨勢,例如過去有 06/24 12:59
→ pfry19855:「隧道」和「トンネル」形容穿山的通道,現在幾乎都用 06/24 13:00
→ pfry19855:トンネル,隧道基本上已經不用了... 06/24 13:00
推 bigmorr:推 不過「赤十字病院」改成「臺北病院」比較好 後者的歷史 06/25 12:08
→ bigmorr:比較悠久 而且有被臺大醫院認定是最早的前身~ 06/25 12:11
推 kkkmaxtine:我訂了!! XD 06/30 14:25
→ a5mg4n:那個年代還沒有高校這個用法 07/04 00:08
→ a5mg4n:弄錯了... 07/04 00:09