→ hicker:最明顯的還是"都庁前 Tochomae"(意譯:City Hall Front) 09/12 11:48
→ hicker:以及"新宿西口 Shinjuku-nishiguchi" 09/12 11:49
→ hicker:(意譯:Shinjuku station west gate) 09/12 11:50
→ hicker:類似例子真的很多 09/12 11:52
推 but:這新聞是說要改路標 不見得會改站名 09/12 12:03
推 WeAntiTVBS:Xiangshan 搞不好會聽成 翔山 09/12 12:15
推 kimchimars:現行拼音本來就不表記聲調 09/12 12:37
→ starbuckser0:偷偷問,用Diet表示國會,這對英語系國家的人熟悉嗎? 09/12 13:12
→ kudo070125:正式名稱是這樣沒錯 09/12 13:17
→ kudo070125:而且Diet確實有"議會"的意思 在日本 丹麥 瑞典等國家 09/12 13:18
→ kudo070125:就怕有不明究裡的人誤為"國家減肥" 09/12 13:19
推 mackywei:"國立減肥(中心)大門前" XDDDDDDD 09/12 13:31
→ pfry19855:日本用的英文單詞多偏歐洲,比如県-Prefecture 09/12 13:47
→ pfry19855:区-Ward,應該說詞源多來自歐洲語系 09/12 13:49
推 Howard61313:國立減肥中心戳中我笑點XDDD 09/12 14:10
推 hoyunxian:國立減肥中心wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww(腹筋崩壞中) 09/12 14:51
推 pikakami:國立減肥中心... 09/12 18:10
推 Yenfu35:還有,國立國會圖書館=國立「減肥」圖書館XDD 09/12 19:10
推 jtseng1126:國立減肥中心大門...特別寬嗎XD 09/12 19:52
推 AndreYangMan:入口的確是蠻寬的 (喂!XDD) 09/12 21:27
推 shter:現行標法對有學過簡單日文的人容易理解,沒學過的完全不懂 09/12 21:46
推 shter:即使是機場也是標 kuko , 再括號 (Airport) 09/12 21:48
→ hicker:所以怪怪的地方出現了....看得懂日文的人就直接看日文就好 09/12 21:52
→ hicker:而不用去看那音譯英文 而不懂日文的看那音譯英文也是不懂 09/12 21:53
→ hicker:所以音譯英文完全沒發揮到效用.... 09/12 21:54
推 mackywei:大概是會日文但漢字不行的西洋人吧? 09/12 22:03
→ mackywei:漢字圈的看漢字。 09/12 22:04
→ Chungli28:會講跟會認漢字是兩回事 09/12 22:06
推 shter:看得懂"前"的意思, 會唸 mae 又是另一回事 09/12 22:24
→ shter:非漢字圈的人學日文大概都從拼音開始記,所以知道mae看不懂前 09/12 22:25
→ shter:很多漢字根本不知道音怎麼讀,但是用拼音就很容易 09/12 22:26
→ shter:所以會一點簡單日文的只要拼音知道怎麼唸問路就很快 09/12 22:27
推 candy79729:如果要看拼音 為什麼不直接寫振假名? 09/12 22:39
→ kudo070125:看不懂漢字的人有可能看得懂假名嗎 09/12 22:56
推 candy79729:學日文不可能從頭到尾只學拼音而已吧? 09/12 23:07
→ candy79729:五十音多少還是學日文算基礎的東西 09/12 23:07
推 but:很重要的一點是 日本的電車 多數播音是唯一只播日文的 09/12 23:18
→ but:如果羅馬字站名用不同的譯法 不增加播音的話 會對不起來 09/12 23:19
→ jitcji:似乎不是很必要,即使看不懂日文,也可以把這些站名當做純地 09/13 00:14
→ jitcji:名來處理,會念就行,不見得要懂意思才到得了那個站吧,否則真 09/13 00:15
→ jitcji:正純地名的站又該怎麼辦呢 09/13 00:15
→ shun01:樓上,日本電車的播音難道就不能玩四語播音(日,英,中, 09/13 03:07
→ shun01:韓)嗎? 09/13 03:07
→ kudo070125:新聞就是說有外國人抱怨看不懂 所以才要改 09/13 08:18
→ evilcherry:老實說給你一大串無斷句的羅馬字,還真的不會串, 09/13 15:37
→ evilcherry:串出來也不會拼,拼得好也唸不好 09/13 15:38
→ swyoung:全音譯老外問路時照唸才聽得懂阿 09/13 22:46
→ kudo070125:是嗎? 你念看看 我不信你能念對日文拼音 09/13 23:30
→ jitcji:但新宿、上野這些站名就無法意譯了吧 09/14 00:41
→ kimchimars:英譯至少字面上好理解 09/14 03:09
推 shun01:新宿應該是New Hotel... 09/14 08:07
→ hoyunxian:新宿與上野這個一看就知道是地名的當然音譯吧 09/14 08:49
→ hoyunxian:不然就像東京,真給你翻成East Capital包準老外看不懂 09/14 08:49
→ hoyunxian:因為他們認知的東京就是音譯的Tokyo 09/14 08:50
→ kudo070125:扯到新宿 上野這種純地名就離題嚴重了 09/14 12:06
推 amatrrosivi:可是為什麼日本的地鐵是subway(東京例外) 09/14 21:02
推 amatrrosivi:不少路面電車是streetcar 09/14 21:14
推 Zickler:New Hotel XDDDDDD 09/21 02:21