看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
本篇和捷運板相關度或許很低 (影片裡面有"地下鐵櫻田門驛"的指標 沾上一點關係吧 之所以轉來這兒 是因為"象山"的 "Xiangshan" VS "Elephant Mountain"之爭 而日本打從一開始所有指標(包含車站名稱) 都是採用"全音譯"(羅馬字表記的不是英文 而是日文)為準 之後將會有大幅改變 Dobutsuen-mae Station會不會改為Zoo Front Station? 值得觀察 ※ [本文轉錄自 Road 看板 #1ICJRWEq ] 作者: kudo070125 (工藤) 看板: Road 標題: [國際] 日式羅馬字看攏無! 路標將改英譯 時間: Thu Sep 12 11:37:01 2013 http://www3.nhk.or.jp/news/html/20130912/k10014473161000.html 意味不明ローマ字標識 英訳に 道路の案内標識のアルファベット表記の中に、日本語の読みをローマ字で記しただけで 、外国人には意味が伝わらないものが多く見られることから、国は、7年後のオリンピ ックを見据え、英語に訳すなどして案内標識の意味が分かるよう改善することを決めま した。 日本的英文道路標示向來以羅馬字為主,僅僅是將日文發音轉換成羅馬字,很多拼寫外國 人往往無法理解是什麼意思。政府有鑑於七年後將舉行的奧運會,決定將這樣的指標改為 英譯,以利外國人理解。 道路の案内標識のアルファベット表記は、27年前の昭和61年に本格的に始まりまし たが、日本語の読みをローマ字で記しただけのものも多く、外国人から、意味が分から ないと指摘されています。 從27年前的昭和61年起,正式使用羅馬字作為英文道路標示,但當中僅僅是將日文發音音 譯為羅馬字,外國人表示無法理解標示的意思 例えば「六本木通り」は、道を意味するアベニューやストリートなどの英語を使わず、 単にロッポンギ・ドーリとローマ字で表記されています。また、東京・霞が関の「財務 省上」の交差点にある案内標識には、ザイムショウ・ウエとだけローマ字で記され、財 務省の英語名は書かれていません。 例如「六本木路」,翻譯並不使用「Avenue」、「Street」等表示道路的英文單字,而 是單純用羅馬字寫作「Roppongi-dori」。另外,東京霞關其中一個路口的指標「財務省上 」,只用羅馬字寫「Zaimusho-ue」,並未標記財務省的英文名稱 このため、国土交通省は、11日、7年後の東京オリンピックを見据え、英語に訳すな どして案内標識の意味が分かるよう改善することを決めました。 有鑑於此,日本交通部11日決定,為了七年後的東京奧運,將改善這些指標以英譯為主, 以利外國人能理解。 例えば東京の「国会正門前」は、今は「コッカイ・セイモン」とだけ記されていますが 、英語で国会と正門を意味する「ナショナル・ダイエット・メイン・ゲート」と、アル ファベットで表記することにしています。 比如說,東京的「國會正門前」,現在是表記為「Kokkai Seimon」,將改用英文「國會」 的「正門」之意,拼寫為「National Diet Main Gate」 国土交通省によりますと、アルファベット表記を採用した際、日本語読みと英語に訳し た場合の2つのケースを混在させて例示したため、こうした混乱が起きたということで 、今後2年ほどかけて改善を進めることにしています。 日本交通部表示,當初在採用羅馬字拼寫標示的時候,就有「日文音譯」和「英文意譯」 兩者並存的混亂情形,期望最快在往後的兩年以內能有所改善 -- 淡水信義線███████◣ 捷線  捷運鐵道迷同志的交流月台 中和新蘆線▇▇▇▇▇▇▇https://www.facebook.com/metrorainbow 公關 蔡竑憲 環狀線███████本社團為隱藏社團,請先經由公關引介加入唷! 新店松山線◢◢◢◢◢◢◢車內放送 http://mu6.me/77130 板南線███████各位旅客您好,歡迎搭乘 文湖線T_T 機場捷運 本列車開往站和站,祝您旅途愉快! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.119.34 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: kudo070125 (114.24.119.34), 時間: 09/12/2013 11:38:03 ※ 編輯: kudo070125 來自: 114.24.119.34 (09/12 11:41)
hicker:最明顯的還是"都庁前 Tochomae"(意譯:City Hall Front) 09/12 11:48
hicker:以及"新宿西口 Shinjuku-nishiguchi" 09/12 11:49
hicker:(意譯:Shinjuku station west gate) 09/12 11:50
hicker:類似例子真的很多 09/12 11:52
but:這新聞是說要改路標 不見得會改站名 09/12 12:03
WeAntiTVBS:Xiangshan 搞不好會聽成 翔山 09/12 12:15
kimchimars:現行拼音本來就不表記聲調 09/12 12:37
starbuckser0:偷偷問,用Diet表示國會,這對英語系國家的人熟悉嗎? 09/12 13:12
kudo070125:正式名稱是這樣沒錯 09/12 13:17
kudo070125:http://en.wikipedia.org/wiki/National_Diet 09/12 13:18
kudo070125:而且Diet確實有"議會"的意思 在日本 丹麥 瑞典等國家 09/12 13:18
kudo070125:就怕有不明究裡的人誤為"國家減肥" 09/12 13:19
mackywei:"國立減肥(中心)大門前" XDDDDDDD 09/12 13:31
pfry19855:日本用的英文單詞多偏歐洲,比如県-Prefecture 09/12 13:47
pfry19855:区-Ward,應該說詞源多來自歐洲語系 09/12 13:49
Howard61313:國立減肥中心戳中我笑點XDDD 09/12 14:10
hoyunxian:國立減肥中心wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww(腹筋崩壞中) 09/12 14:51
pikakami:國立減肥中心... 09/12 18:10
Yenfu35:還有,國立國會圖書館=國立「減肥」圖書館XDD 09/12 19:10
jtseng1126:國立減肥中心大門...特別寬嗎XD 09/12 19:52
AndreYangMan:入口的確是蠻寬的 (喂!XDD) 09/12 21:27
shter:現行標法對有學過簡單日文的人容易理解,沒學過的完全不懂 09/12 21:46
shter:即使是機場也是標 kuko , 再括號 (Airport) 09/12 21:48
hicker:所以怪怪的地方出現了....看得懂日文的人就直接看日文就好 09/12 21:52
hicker:而不用去看那音譯英文 而不懂日文的看那音譯英文也是不懂 09/12 21:53
hicker:所以音譯英文完全沒發揮到效用.... 09/12 21:54
mackywei:大概是會日文但漢字不行的西洋人吧? 09/12 22:03
mackywei:漢字圈的看漢字。 09/12 22:04
Chungli28:會講跟會認漢字是兩回事 09/12 22:06
shter:看得懂"前"的意思, 會唸 mae 又是另一回事 09/12 22:24
shter:非漢字圈的人學日文大概都從拼音開始記,所以知道mae看不懂前 09/12 22:25
shter:很多漢字根本不知道音怎麼讀,但是用拼音就很容易 09/12 22:26
shter:所以會一點簡單日文的只要拼音知道怎麼唸問路就很快 09/12 22:27
candy79729:如果要看拼音 為什麼不直接寫振假名? 09/12 22:39
kudo070125:看不懂漢字的人有可能看得懂假名嗎 09/12 22:56
candy79729:學日文不可能從頭到尾只學拼音而已吧? 09/12 23:07
candy79729:五十音多少還是學日文算基礎的東西 09/12 23:07
but:很重要的一點是 日本的電車 多數播音是唯一只播日文的 09/12 23:18
but:如果羅馬字站名用不同的譯法 不增加播音的話 會對不起來 09/12 23:19
jitcji:似乎不是很必要,即使看不懂日文,也可以把這些站名當做純地 09/13 00:14
jitcji:名來處理,會念就行,不見得要懂意思才到得了那個站吧,否則真 09/13 00:15
jitcji:正純地名的站又該怎麼辦呢 09/13 00:15
shun01:樓上,日本電車的播音難道就不能玩四語播音(日,英,中, 09/13 03:07
shun01:韓)嗎? 09/13 03:07
kudo070125:新聞就是說有外國人抱怨看不懂 所以才要改 09/13 08:18
evilcherry:老實說給你一大串無斷句的羅馬字,還真的不會串, 09/13 15:37
evilcherry:串出來也不會拼,拼得好也唸不好 09/13 15:38
swyoung:全音譯老外問路時照唸才聽得懂阿 09/13 22:46
kudo070125:是嗎? 你念看看 我不信你能念對日文拼音 09/13 23:30
jitcji:但新宿、上野這些站名就無法意譯了吧 09/14 00:41
kimchimars:英譯至少字面上好理解 09/14 03:09
shun01:新宿應該是New Hotel... 09/14 08:07
hoyunxian:新宿與上野這個一看就知道是地名的當然音譯吧 09/14 08:49
hoyunxian:不然就像東京,真給你翻成East Capital包準老外看不懂 09/14 08:49
hoyunxian:因為他們認知的東京就是音譯的Tokyo 09/14 08:50
kudo070125:扯到新宿 上野這種純地名就離題嚴重了 09/14 12:06
amatrrosivi:可是為什麼日本的地鐵是subway(東京例外) 09/14 21:02
amatrrosivi:不少路面電車是streetcar 09/14 21:14
Zickler:New Hotel XDDDDDD 09/21 02:21