看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
站名直譯這個橋段在本版出現過不少次的 網上出現了香港版本,港英時期興建的地鐵系統 已經不少地名是使用洋名,中文地名採用音譯 這張圖有留英學生將全部港鐵站名意譯 http://goo.gl/Es3oYJ http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20140411/52371960 因為網友覺得有趣所以也上了香港蘋果日報 另外香港地名通常是中英文各自表述 例如 銅鑼灣 Causeway 高士威道 Causeway Road 銅鑼灣道 Tung Lo Wan Road -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.152.243 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1397325178.A.96D.html
antarestwn:北捷也這樣搞的話,淡水就Fresh Water啦 04/13 12:27
antarestwn:新店 New Shop XDDD 04/13 12:27
Howard61313:這有什麼,本板板友n年前就玩過了(逃) 04/13 12:43
s864372002:求「敦化」意譯(20點) (誤) 04/13 12:48
ahpc82:well-educated 04/13 12:53
ahpc82:呃 或是civilized xD 04/13 12:53
Yenfu35:六張犁 Six Plows 七張 Seven Plows 04/13 15:13
Yenfu35:或是 六張犁 30 Hectare 七張 35 Hectare 04/13 15:16
jason700t:樹林要叫forest了嗎XDD! 04/13 15:32
but:求三重非惡搞的意譯 04/14 18:39
s864372002:the third field? 04/15 10:39
fuxin999:當時香港英官跟華人對同一地方各自不同叫法而已 04/15 12:40