→ Xkang: 真的希望可以派上用場XDD 04/19 00:37
→ Xkang: 這種冒煙包其實算很大 吸進對人體絕對有害XD 04/19 00:39
→ Xkang: 蓋這種陽春單軌就... 04/19 00:40
推 LZong: 悉尼OTL....雪梨的對岸翻法 04/19 01:12
推 sbtiagr: 雪梨 04/19 07:26
推 Agneta: 在它消失前有搭過~ 04/19 08:44
推 mstar: 呃... 只買車廂有辦法行駛嗎? 04/19 08:49
推 xisland: 用牛來拉車廂 04/19 11:48
推 SHR4587: 念音本來就比較接近悉尼 04/19 11:56
推 SHR4587: 有時我國翻譯都翻的很怪,像阿拉伯聯合酋長國翻譯成阿拉 04/19 11:59
→ SHR4587: 伯聯合大公國 04/19 11:59
推 JosephChen: emirate翻成酋長(部落的領袖)不好... 04/19 12:17
推 sleepyrat: 台灣對阿拉伯"酋長"又另一個正式稱謂~~ 04/19 13:04
→ evilcherry: Emir和Archduke差不多吧 04/19 13:08
推 SHR4587: 他們國家就是由部落酋長聯合的我沒記錯的話。 04/19 13:11
→ SHR4587: 這樣翻成大公反而很奇怪 04/19 13:12
推 shun01: 歐洲思維 04/19 13:22
推 dallasman: 是阿拉伯 聯合 大 公國..不是阿拉伯 聯合 大公 國 04/20 07:15
→ dallasman: 中文有"大公"這種用詞嗎?? 公國的公應該是指主公 04/20 07:16
→ dallasman: 主公是君主的意思..來源應該是三國志 04/20 07:19
→ dallasman: 翻成酋長國他們應該會生氣..正確應該是聯合君主國 04/20 07:20
推 shun01: 聯合王國(?) 04/20 07:44
推 pizzicato: 大公這種用詞臺灣很久以前就有了. 不要誤導別人 04/20 18:42
→ pizzicato: 斐迪南大公遇刺案是第一次世界大戰的開端. 04/20 18:43
→ pizzicato: 這是歷史常識. 當然是 聯合 大公 國 才對 04/20 18:46
推 traystien: 阿酋航空在台灣也強調是"阿聯酋" 大概有政治正確成分 04/20 19:28
→ kuma660224: 酋長國他們不會生氣阿。 04/21 12:34
→ kuma660224: 是我們自己想太多。 04/21 12:35