→ hicker: 所以對岸的簡體字新聞需要先經過簡繁轉換才能貼上來了 08/24 19:46
→ hicker: 但這不包括兩岸的用詞差異問題吧.... 08/24 19:47
→ coon182: 大馬記得也是用簡中吧?不管是不是對岸就是要變正體中文 08/24 19:47
→ uu26793: hicker想問的是像"公交車"這種詞要不要轉成台灣用語吧 08/24 20:02
推 WeAntiTVBS: 外文新聞含簡體 至少要在下面寫正體心得或解說 08/24 20:26
→ WeAntiTVBS: 其他板都是這樣用的 08/24 20:26
→ coon182: 用語習慣要符合台灣 08/24 20:27
→ coon182: 不過用語習慣沒改正過來最多就只能勸導 08/24 20:28
推 WeAntiTVBS: 簡體新聞貼完就拍拍屁股走的那種當然會被譴責啊 08/24 20:29
→ APM99: 板規你說了算?? 08/24 20:46
→ APM99: who r u ? 08/24 20:47
推 mykorianda: 咦 那那種一堆日文的新聞轉貼呢? 08/24 20:50
→ uu26793: 樓上 那位只會在鐵道板貼啦 08/24 20:54
推 Howard61313: 日文的新聞轉貼就比照辦理啊 08/24 20:58
→ coon182: 日文新聞要附翻譯啊 08/24 21:11
推 aaronbest: mykorianda只出日文照噓啊 管你什麼文本來就至少要翻 08/24 21:33
→ aaronbest: 譯或給大意吧 而且鐵道板只貼日文的也是被噓啊 不知您 08/24 21:33
→ aaronbest: 什麼時候看到有雙重標準呢 呵呵 08/24 21:33
噓 ULoR: 這種"類文字獄"條款, 不噓不行 08/24 21:38
→ coon182: 我是不知道辦投票結果會不會出現你所謂的文字獄 08/24 21:39
推 a128a128: 有26崩潰了嗎? 08/24 21:41
推 tony900735: 非慣用文字類要附翻譯很正常阿 08/24 21:41
推 aaronbest: 對某人來說附個翻譯的確很難 畢竟都開分身帳號 要那種 08/24 23:48
→ aaronbest: 人遵守規則的確是迫害他們違規的自由 顆顆 08/24 23:48
→ Howard61313: 文字獄這幾個字早就用到爛了,換點新梗好嗎煩死了 08/25 00:07
→ Howard61313: 還是說字典內容太貧乏擠不出幾個字? 08/25 00:07
推 purin820611: 鐵道版貼日文被噓?鐵道版什麼時候有噓了我怎麼不知 08/25 00:49
→ purin820611: 道? 08/25 00:49
推 aaronbest: 樓上沒有噓啦 只是下面推文其實跟噓文差不多 語意不明 08/25 01:05
→ aaronbest: 確 不好意思 08/25 01:05
推 mykorianda: 某帳號貼一則300字日文新聞,然後再草草附上正體中文 08/25 09:07
→ mykorianda: 的超簡略翻譯約30字。。。。當然沒有不能啦 08/25 09:07
噓 relio: 為什麼不能用簡體中文?它好歹也是聯合國認可的國際語言, 08/25 09:08
→ relio: 可以貼英文、日文,憑什麼不能貼簡體中文附正體翻譯? 08/25 09:08
推 mykorianda: 不過比起來,這樣一整篇300字的簡體中文新聞,搞不好 08/25 09:09
→ mykorianda: 裡面有和正體通用的漢字都有超過200個了XDDDD 到底誰 08/25 09:09
→ mykorianda: 比較合理呢? 哈哈哈 08/25 09:09
→ mykorianda: 就有人玻璃心而且知識較為寡陋以為全球只有中華人民共 08/25 09:10
→ mykorianda: 和國在使用簡中吧。 08/25 09:10
→ mykorianda: 那香港的繁體新聞呢? 出現香港用語應該也要翻譯才能 08/25 09:11
→ mykorianda: 貼吧。。 08/25 09:11
推 Howard61313: relio,可是那篇簡體新聞就沒正體翻譯啊! 08/25 09:41
推 aaronbest: mykorianda 版主都說用語沒翻不會罰 還扯簡體跟正體通 08/25 10:13
→ aaronbest: 用的漢字數量勒 那日文也是一堆漢字相通 不翻也很合理 08/25 10:13
→ aaronbest: 啊 呵呵 為了避免麻煩就全翻都沒爭議了吧 08/25 10:13
→ uu26793: 可是愛發日文的不在這邊PO啊XDDD 08/25 10:16
推 railway21: 推一定要翻譯 08/25 11:19
推 mackywei: 轉碼其實還是要再校對一次比較保險。 08/25 11:26
→ mackywei: 不過話說軌道用詞,有些其實日文跟對岸用的是一致的,反 08/25 11:27
→ mackywei: 倒是台灣獨樹一格,例如常見的營運跟路線都是.... 08/25 11:27
→ mackywei: 話說前陣子看本雜誌才在說日文語句的資訊密度比較低。 08/25 11:33
→ coon182: 粵語是我手謝我口,他不是正體中文 08/25 13:32
→ coon182: 香港是用"繁"體,不是"正"體,繁正有差 08/25 13:33
→ Howard61313: 光捷運這詞就是台灣與中日韓不同的例子了....他們叫 08/25 14:13
→ Howard61313: 地鐵或地下鐵 08/25 14:13
推 mykorianda: 推翻譯啊 但是要就一視同仁 那種一整篇日文的然後一 08/25 14:20
→ mykorianda: 兩句正體中文的新聞轉貼應該也要規範吧 08/25 14:20
推 kimchimars: 覺得詞彙不用轉換沒關係,各有特色。或許可以在版規附 08/25 14:24
→ kimchimars: 註轉換工具? 08/25 14:24
→ kimchimars: 中文翻譯摘要是否需要規定最低字數? 08/25 14:26
推 c98406023: 蔡姓網友表示中國用語行不通 08/27 12:40