→ Xkang: 網頁中小影片XDD 01/21 22:06
※ 編輯: Xkang (123.193.205.56), 01/21/2017 22:11:47
※ Xkang:轉錄至看板 Railway 01/21 22:14
噓 edoyasuhiko: 人家指標路線圖售票機都有中英日韓了 我們只要討論到 01/21 22:19
→ edoyasuhiko: 要不要放四語指標都一堆人跳腳 人家現在連泰文網頁 01/21 22:19
→ edoyasuhiko: 都有了 新南向? 還在鎖國吧 01/21 22:19
→ ROCAF: 四語廣播比這個重要的概念 01/21 22:34
推 Sunny821210: 廣告很短不過滿有質感的 01/21 22:57
噓 thjyrsj: 很多人說英文就好了 01/21 23:06
噓 relio: 台灣果然是發展失敗國家 01/22 00:32
→ gigihh: 日韓語廣播要做就做道地啊!首爾地鐵中文廣播誰聽得懂? 01/22 00:37
→ gigihh: 前方到站是___站,地名還是韓噢,那這樣播有什麼用? 01/22 00:38
→ gigihh: 而且韓文地名很多都有中文可以讀出,如同日式地名就不能 01/22 00:38
→ gigihh: 用國語唸是一樣的。 01/22 00:39
→ gigihh: 前方到站只是開頭語,事實上是可有可無的東西,台北就沒 01/22 00:40
→ gigihh: 這句,直接講站名,巴黎也是直接報站名沒有開頭。 01/22 00:42
推 AllenHuang: 東京地鐵會講まもなく 高雄捷運會講下一站 01/22 10:22
→ AllenHuang: 有個開頭語沒什麼不好 可以讓人提早注意聽站名 01/22 10:23
推 AllenHuang: 首爾地鐵中文廣播只是意思一下吧 而且只有很少數站有 01/22 10:26
→ AllenHuang: 並非每站都有的標準廣播 01/22 10:26
推 Metro123Star: まもなく是到站,次は(つぎは)才是下一站 01/22 16:54
→ Metro123Star: 前方到站=下一站 01/22 16:55
→ MIZUYAMA: まもなく 是有 不久之後、即將的意思 不是到站喔 01/22 22:19
→ Metro123Star: まもなく在這個場合就直接翻譯成「即將抵達」,我是 01/23 00:58
→ Metro123Star: 指到站廣播 01/23 00:58