看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《but (←殺千刀的UAO始作俑者)》之銘言: : 請問一下: : 北捷、高捷、桃捷官方是否提供有台語、客語實際播報之站名的資料 : 若沒有官方資料,是否有比較可靠的網路資料。 : 台語最好是台羅拼音等能夠忠實呈現實際語音內容的格式 : (例如漢字無法呈現腔調差) : 意外地天天播上幾千次的這些站名, : 網上找半天找不太到完整資料。 先上連結 https://goo.gl/o9tzJi (捷運客語站名.docx) 內含台北捷運5條路線、高雄捷運紅線、橘線的各車站客語站名。 完全按照廣播內容記錄。用字經過我的耳朵以及線上字典多方查證,絕對禁得起考驗。 以漢字、客語白話字對照書寫。 ----------------------------------------------------- 其實我幾個月前就開始記錄客語版的捷運站名...... 只是做到一半就不想做了,因為車站太多,而且寫好也沒人會看QQ 最近剛好看到這篇文,突然又激起了我的鬥志,於是就連日趕工, 就在今天終於生出來了,所以就跟大家分享! 灑花(* ̄▽ ̄)/‧☆*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆ 希望能幫助到有需要的人。 至於桃園機場捷運和環狀輕軌的客語站名,由於我找不到錄音清晰且完整的影片, 所以目前無法提供。 還有,我的台語不夠好,所以歡迎其他志士提供台語版站名資料喔^^ 對了,客語白話字的讀法跟台語白話字讀法有87%像, 就算不會客語,也可以挑戰念念看喔^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.250.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1500041775.A.134.html
suaveness: 推喔~ 07/14 22:24
lajji: 推。原po辛苦了 07/14 22:29
Stan6003: 推 07/14 22:31
flytofish: 推有心的客家鄉親 07/14 23:29
gigihh: 推用心。 07/15 01:41
tajvano: 07/15 03:25
Yenfu35: 推薦這篇文章 07/15 08:54
hedgehogs: 原po辛苦了!至少我會想看全站客語名稱 07/15 10:45
YellowWolf: 大推 07/15 11:06
hedgehogs: 客家人再推 07/15 11:49
xylophone135: 推 07/15 12:00
loveyoucheng: 用心 07/15 18:56
james7939: 推 用心客家人 07/15 20:38
james7939: 客家人+1 07/15 20:38
medama: 推 07/15 21:51
kimchimars: 推! 07/15 23:16
iueeng: 台鐵的 萬華 山佳 台語以舊地名發音 艋舺 山仔腳 而非字面 07/16 00:21
iueeng: 漢字直接發音 (而其他 如圓山 樹林 腔調也依當地發音) 07/16 00:27
klandakuei: 用心推! 07/16 03:30
YellowWolf: 本文可以M耶 其實我可以幫忙整理台語的部分只是好忙 07/16 18:38
s864372002: 唭標kiî比較好,華語臺語皆採陰平調(雖然廣韻是去聲) 07/18 10:02
感謝提醒,我一直以為台語把唭讀陽平,既然教育部把國語台語都標為陰平,那就保持一致。已改成khî。
s864372002: 漯仔底的仔應為é,技擊館的技播音者讀ki 07/18 11:10
s864372002: 雖然教育部客委會都給陰平,但古全濁上文讀去聲也合理 07/18 11:11
白話字的慣例是,仔的前字為陽平、上聲、陰入時寫成è。 至於技的讀音,網路上的資料都說是kî,完全找不到ki的版本。而且北捷的科技大樓也讀kî。所以我決定採用慣用讀音...我覺得高捷的廣播應該是讀錯了。 如果從音韻學來看,這個字聲母應該要是次清(kh)...所以它應該屬於特例,就看開一點吧XD ※ 編輯: kongxincai (140.112.250.183), 07/18/2017 16:43:48
s864372002: 技是群母、渠綺切,所以是全濁上,容易出現白讀陰平、 07/18 23:33
s864372002: 文讀陽去 不是次清啊... 07/18 23:34
s864372002: 唭有點複雜,教育部異體字字典收去聲,廣韻也是去聲 07/18 23:48
s864372002: 但唭哩岸這個地名主要說法是平埔族社名音譯,所以這些 07/18 23:50
s864372002: 字也是借字安上去的。由於北捷播音的陽平是偏泉腔變調 07/18 23:52
s864372002: 這裡讀中平調應該是陰平,華語也發陰平可能是這樣來的 07/18 23:53
我去看了研究客語文白異讀的論文,技擊館的"技"的確可能是文讀,應該是"技"被文讀的機會少,所以我才找不到資料。已經改成ki。十分感謝您的協助! ※ 編輯: kongxincai (140.112.250.183), 07/19/2017 14:13:44