推 rcaspd: 跟太陽餅沒有包太陽有87分的相似…XD 11/27 12:45
推 kigohcy: 其實老婆餅不附老婆比較讓肥宅難過...XD 11/27 12:55
→ hinajian: 中國那個 改個不讓外國人誤會的有其意義在 不用酸 11/27 13:10
噓 l95566: 本來就是這樣 尊重多數人的叫法為應該 。鑽牛角尖 咬文嚼 11/27 13:17
→ l95566: 字根本就沒太大意義。 11/27 13:17
→ Cascadia: 你的舉例很差欸 11/27 13:37
噓 tacoux: 舉例差,噓 11/27 13:53
推 vhygdih: 叫depot 潮到出水 11/27 13:56
推 kenliu100: 推一個,害我笑了xD 11/27 14:07
推 antivenom: 錢不是問題 而是要當能第一個決定用這個名字的人 11/27 14:51
噓 Metro123Star: 木柵內湖線改成文湖線 11/27 14:54
噓 HTCdesire: 馬英九看到台灣就不開心所以改成中華郵政 11/27 16:00
→ hk5566: 始於1888年的臺灣郵政好聽多了 那時候大清郵政都還沒誕生 11/27 16:23
推 omkizo: Depot譯作滴頗 淡水滴頗 岡山滴頗 青埔滴頗 花蓮滴頗 11/27 17:01
→ valkyrie3812: 改郵便局,就可以釣一堆。。。 11/27 17:16
推 tommyyx2004: 郵便局不需要改吧,郵局很順口啊 11/27 18:00
推 assanges: 玉山虛擬航空版友應該會氣得跳粗來 w 11/27 18:08
噓 nale10313: 台灣公司硬要假裝成中國的,不該改? 11/27 18:41
噓 octobird: 你這就幹話了,我前面是問為何搞大眾運輸要同音異字 11/27 18:43
→ octobird: 跟你說的改運、英文直譯、撞名、政治正名等情況不同 11/27 18:44
噓 a5mg4n: 跟台鐵的機廠相比,捷運"機廠"有許多名不符實的 11/27 22:51
→ a5mg4n: 許多該叫機務段或調車場的也變成機廠了 11/27 22:52
推 RedCarp: 幫補血 11/28 03:15
推 curmathew: 說不定是先有機廠才有機場,憑什麼要機廠改名? 11/28 05:09
→ MiaoXin: 中國石油明明要改也是臺灣石油,臺灣中油好像是臺灣中國 11/28 06:03
→ MiaoXin: 石油,怪怪 11/28 06:03
噓 JackChe: 中正紀念堂也稱為中正廟 11/28 07:47
推 SHR4587: 空港 11/28 12:32
噓 TroutMVP: 牛棚是有由來的好嗎 11/28 19:16
推 bruceytw: 那機場應該叫空港啊 11/28 19:43
推 focuslight38: 我們都把土城機廠叫成土雞城耶 11/28 19:54
推 shter: 你舉的改名的確是自爽而已,同音不同字是中文很常見的狀況 11/28 23:28
推 shter: 說起來,剪票跟檢票也會讓人搞不清楚是否為同一件事 11/28 23:32
推 flytofish: 下一篇,為什麼機場不叫空港? 11/29 04:31
推 Howard61313: 日式方案:郵便局 韓式方案:郵遞局 11/29 08:03
推 vestinland: 郵局是某群人帶過來的用法,世居台灣老一輩的人還是念 11/29 12:09
→ vestinland: 郵便局跟口座之類 11/29 12:09
→ vestinland: 跟工場/工廠的用法很像,就是常用語系的族群不同所以 11/29 12:11
→ vestinland: 寫法也不一樣 11/29 12:11
噓 shawnhayashi: 柵湖改成文湖有問過台北市民嗎ㄏㄏ 12/02 03:47