看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《octobird (雲煙)》之銘言: : 捷運的「機廠」這詞似乎是延續自台鐵的用法 : 但是「機廠」和「機場」同音 : 有時跟不熟這類事務的人聊天會引起誤會 : 會雞同鴨講很久、各說各話 : 腦袋清醒的,也得多花點時間才能解釋清楚差異 : 甚至在網路上看到不少文章錯字都是寫成「機場」 : 但是兩者功用跟使用形式差了十萬八千里遠 : 就連炒房地產都偏好捷運的「機廠」旁邊, : (至少台中綠線是這樣啦) : 而非飛機起落、噪音很大、又限制建築物高度的「機場」 : 為什麼全台灣的捷運不把「機廠」改成「維修廠」、「調度場」、「車輛基地」 : 或是任何一種沒有同音異字困擾的專屬名稱呢? : 這樣望文生義不是很好嗎? : 也不會有打字要再校對一次的困擾 : 在前瞻計畫之後 : 接下來的時代應該是全台捷運大建設的時代 : 機廠數量應該會日益增加 : 有些地方有飛機用的機場, : 也有捷運在用的機廠 : 甚至這些捷運機廠,有的還是炒房地產的熱門地段 : 新聞媒體、各種廣告業配文宣、口語傳播或文章撰寫 : 用到的機會跟次數應該挺多的 : 所以我覺得改個名字應該不為過吧??? : 當初為什麼政府推廣捷運時 : 這麼堅持「機廠」兩字呀 : 我真心無法理解@@" 你先評估一下存簿財力,再想統一名稱這檔事。 李連杰拍的電影-英雄,片中一句台詞這樣說, 一個劍字有十九種寫法,於是秦王有了車同軌、書同文的念頭。 這年頭名稱改成你鍾愛的,是要花錢的, 除非你像臺灣之子那樣,看到中華郵政不開心, 就改臺灣郵政,看到中國石油不開心,改成臺灣中油, 當年內政部長-黃主文看到中華航空栽了,覺得應該改名來改運, 也在媒體上說,改成玉山航空來改運。 在棒球中,投手熱身練投區域被稱牛棚,明明也沒牧草也沒擠奶, 叫牛棚也蠻詭異的,難道投球的有四個胃? 在籃球中,沒排到五人先發,都稱作板凳,明明NBA用的是臺灣精品 折椅,雖然警察抓到了有告不了你,叫板凳球員或是從板凳出發也很奇怪, 怎麼不叫折椅球員? 話說機廠一詞,連台東養雞的脫線,都沒跳出來說混為一談要正名了, 至於是機場還是機廠,就隨大家習慣吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.32.34 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1511756247.A.B86.html
rcaspd: 跟太陽餅沒有包太陽有87分的相似…XD 11/27 12:45
kigohcy: 其實老婆餅不附老婆比較讓肥宅難過...XD 11/27 12:55
hinajian: 中國那個 改個不讓外國人誤會的有其意義在 不用酸 11/27 13:10
l95566: 本來就是這樣 尊重多數人的叫法為應該 。鑽牛角尖 咬文嚼 11/27 13:17
l95566: 字根本就沒太大意義。 11/27 13:17
Cascadia: 你的舉例很差欸 11/27 13:37
tacoux: 舉例差,噓 11/27 13:53
vhygdih: 叫depot 潮到出水 11/27 13:56
kenliu100: 推一個,害我笑了xD 11/27 14:07
antivenom: 錢不是問題 而是要當能第一個決定用這個名字的人 11/27 14:51
Metro123Star: 木柵內湖線改成文湖線 11/27 14:54
HTCdesire: 馬英九看到台灣就不開心所以改成中華郵政 11/27 16:00
hk5566: 始於1888年的臺灣郵政好聽多了 那時候大清郵政都還沒誕生 11/27 16:23
omkizo: Depot譯作滴頗 淡水滴頗 岡山滴頗 青埔滴頗 花蓮滴頗 11/27 17:01
valkyrie3812: 改郵便局,就可以釣一堆。。。 11/27 17:16
tommyyx2004: 郵便局不需要改吧,郵局很順口啊 11/27 18:00
assanges: 玉山虛擬航空版友應該會氣得跳粗來 w 11/27 18:08
nale10313: 台灣公司硬要假裝成中國的,不該改? 11/27 18:41
octobird: 你這就幹話了,我前面是問為何搞大眾運輸要同音異字 11/27 18:43
octobird: 跟你說的改運、英文直譯、撞名、政治正名等情況不同 11/27 18:44
a5mg4n: 跟台鐵的機廠相比,捷運"機廠"有許多名不符實的 11/27 22:51
a5mg4n: 許多該叫機務段或調車場的也變成機廠了 11/27 22:52
RedCarp: 幫補血 11/28 03:15
curmathew: 說不定是先有機廠才有機場,憑什麼要機廠改名? 11/28 05:09
MiaoXin: 中國石油明明要改也是臺灣石油,臺灣中油好像是臺灣中國 11/28 06:03
MiaoXin: 石油,怪怪 11/28 06:03
JackChe: 中正紀念堂也稱為中正廟 11/28 07:47
SHR4587: 空港 11/28 12:32
TroutMVP: 牛棚是有由來的好嗎 11/28 19:16
bruceytw: 那機場應該叫空港啊 11/28 19:43
focuslight38: 我們都把土城機廠叫成土雞城耶 11/28 19:54
shter: 你舉的改名的確是自爽而已,同音不同字是中文很常見的狀況 11/28 23:28
shter: 說起來,剪票跟檢票也會讓人搞不清楚是否為同一件事 11/28 23:32
flytofish: 下一篇,為什麼機場不叫空港? 11/29 04:31
Howard61313: 日式方案:郵便局 韓式方案:郵遞局 11/29 08:03
vestinland: 郵局是某群人帶過來的用法,世居台灣老一輩的人還是念 11/29 12:09
vestinland: 郵便局跟口座之類 11/29 12:09
vestinland: 跟工場/工廠的用法很像,就是常用語系的族群不同所以 11/29 12:11
vestinland: 寫法也不一樣 11/29 12:11
shawnhayashi: 柵湖改成文湖有問過台北市民嗎ㄏㄏ 12/02 03:47