推 agh386690: 不知道三重有沒有跟 12/07 08:24
→ Metro123Star: 台北車站呢 台鐵高鐵的轉乘呢 12/07 08:24
→ Metro123Star: 英文怎麼只寫營運商XD 12/07 08:25
推 ast2: 三重有 12/07 08:34
推 liyuoh: 台北車站該有台鐵高鐵跟桃捷的廣播了吧 12/07 09:36
→ liyuoh: 如果以廣播過長的理由來分哪個該有哪個不該有就太...... 12/07 09:36
推 gigihh: 三年前松山線通車的時候就寫信建議過了,終於有了。 12/07 09:37
推 Stan6003: 北車該把台高鐵桃捷加上去 如果只加中英語應該不會太長 12/07 09:50
推 gigihh: 其實我覺得台北車站的廣播啟動還可以往前調整, 12/07 10:08
→ gigihh: 現在中山往台北開車後還要等候約10秒才開始放音樂,如 12/07 10:08
→ gigihh: 果可以往前調整的話變成一開動就同時放音樂,那可用時間 12/07 10:09
→ gigihh: 開門前播完所有廣播,不過就是播完就開門了。 12/07 10:10
推 wingcheung: 以前中山站一關門就立刻廣播了。之前的廣播是:台北車 12/07 11:37
→ wingcheung: 站,往南港、板橋、土城的旅客請在本站換車 12/07 11:37
推 jwph: 剛經過北門,一樣沒廣播,似乎還沒全面上線 12/07 11:43
推 YellowWolf: 早該如此了 12/07 13:42
推 gigihh: 那北門有播轉乘音樂嗎? 12/07 13:55
→ sbtiagr: 原本英文顯示的是是 Taoyuan Airport MRT 12/07 16:01
推 andy810625: 板橋、台北車站、松山、南港的台鐵高鐵轉乘覺得都需要 12/07 17:50
推 Metro123Star: 可以砍台語客語轉乘廣播,改成中英詳細轉乘廣播 12/08 13:23
推 gigihh: 我覺得與其砍掉台客語不如精簡,為什麼中文就不能像英文 12/08 13:51
→ gigihh: 那樣言簡意賅呢? 大家應該還記得最早的英文廣播是什麼樣 12/08 13:51
→ gigihh: 子吧!pessengers for xx, please xhange trains at the st 12/08 13:51
→ gigihh: ation. 現在簡化了,但中文為什麼一定要講請在本站換車呢 12/08 13:52
→ gigihh: ? 12/08 13:52
→ gigihh: 倫敦地鐵轉乘提示也很簡略,直接說change here for xx lin 12/08 14:03
→ gigihh: e而已,鄰近國家如中日韓也都沒有講please change trains 12/08 14:04
→ gigihh: at the station. 12/08 14:04
→ gigihh: 若要說中英文語法差異造成中文無法簡化其實說不過去,英 12/08 14:05
→ gigihh: 文一句話表達的東西中文要用兩句,但兩句話並沒有比較 12/08 14:05
→ gigihh: 詳細,因為「本站可轉乘桃園機場捷運」一句話就說明了可 12/08 14:06
→ gigihh: 轉乘了,「轉乘桃園機場捷運,請在本站換車」,並沒有 12/08 14:07
→ gigihh: 比上面那句要詳細,還是只表達了可以轉乘桃園機場捷運。 12/08 14:07
→ gigihh: 所以關鍵是:為何一定要堅持兩句才能表達?台鐵轉乘廣播 12/08 14:08
→ gigihh: 也受到這樣兩句形式的影響,導致在台灣大家都認為要兩句 12/08 14:08
→ gigihh: 才能表達這一句話。 12/08 14:08