推 M990034: Taoyuan Metro 才是正確名稱阿 台鐵亂講的不一定正確 01/15 14:29
應該是先有Taoyuan airport MRT然後台鐵才配合以他們的方式表示吧!台鐵轉北捷也是很早就用MRT,
我猜想Taoyuan airport MRT是高鐵局就決定要用這個了,
可能當初認為其他路線通車還很久,短期內只會有這條機場線吧!不過稱為airport MRT似乎有點怪怪就是了。
推 wingcheung: 港鐵終站廣播 Thank you for traveling on the MTR. 01/15 14:36
→ wingcheung: 九鐵時代 Thank you for travelling on KCR E/W. Rail 01/15 14:38
※ 編輯: gigihh (220.134.88.159), 01/15/2018 14:47:26
※ 編輯: gigihh (220.134.88.159), 01/15/2018 14:49:36
推 NaoSensei: 其實是台灣亂取名字 01/15 16:31
→ gigihh: 應該不是說亂取名字而是亂翻譯吧! 01/15 16:33
→ kuso10582: 標題跟第一句話的桃都打錯了 01/15 17:16
感謝告知,已更正。
※ 編輯: gigihh (220.134.88.159), 01/15/2018 17:22:18
推 Metro123Star: 桃捷自己對那條線的稱呼是什麼 01/15 17:38
※ 編輯: gigihh (220.134.88.159), 01/15/2018 17:41:35
→ lwobin: 先不論桃捷自己怎麼稱呼這條線,北捷轉乘廣播用 01/15 19:59
→ lwobin: 「Taoyuan Metro」完全沒問題吧? 01/15 20:00
推 kigohcy: 新加坡表示:我叫MRT 01/15 20:02
→ shter: 兩鐵合併之後不就一直用 MTR 為港鐵的品牌? 01/15 20:13
→ shter: 但 MRT 在台灣指的是捷運系統不是專指台北捷運 01/15 20:15
→ shter: 這種事情有時跟當地是一家業者或多家業者有關 01/15 20:16
→ gigihh: 問題是taoyuan metro只有北捷自己用,其他如台鐵都依據 01/15 20:19
→ gigihh: 指標用Taoyuan airport mrt,所以才建議大家一起調整,要 01/15 20:19
→ gigihh: airport mrt就不要稱Taoyuan metro,不然就大家一起改。 01/15 20:20
→ gigihh: 另外不知有沒有駕駛是板友的啊? 01/15 20:22
→ gigihh: 如果確定要這樣改,有些區段亳不完的問題不知有沒有辦法 01/15 20:23
→ gigihh: 再往前挪?目前列車開動後最短都也要等10秒才會開始有 01/15 20:23
→ gigihh: 音樂,是在想有辦法變成ato按下的同時音樂就出來嗎? 01/15 20:24
→ gigihh: 北捷的系統不知有沒有辦法反應這麼快。 01/15 20:24
→ gigihh: 就好像手機播音樂那樣,按下去音樂就出來,如果北捷用的 01/15 20:29
→ gigihh: 是flash的儲存媒體的話就有辦法快速反應,就好比ssd與 01/15 20:29
→ gigihh: hdd的差異,hdd還要等候硬碟轉動來讀取資料,ssd幾乎是 01/15 20:30
→ gigihh: 說動就動,完全不用等就可以載入。 01/15 20:30
→ Cascadia: 儲存媒體的差別頂多幾ms吧 01/15 21:54
→ gigihh: 要看是什麼媒體以及記憶體多大。 01/15 22:34
→ gigihh: 開車後還要等10秒是系統原始設計嗎?還是其實可以更早? 01/15 22:35
→ TPDC: 這張圖片就又是MRT又是Metro的啊@@ 01/15 23:21
推 omkizo: 應該叫Beijie 01/16 01:17
推 Metro123Star: 台鐵廣播:捷運MRT(台北捷運及高雄捷運皆是) 01/16 09:02
→ Metro123Star: 改成廣播路線名比較好? 01/16 09:02
→ forduno: 桃捷車內廣播目前是用Taoyuan Metro,個人認為應該避免 01/16 12:08
→ forduno: 使用MRT,縮寫不是大家都清楚是什麼意思,廣播和指標的 01/16 12:08
→ forduno: 目的就是要讓人一聽/看就懂。 01/16 12:08
MRT是Mass rapid transit的縮寫,中文稱為大眾捷運,
但這個名詞是在最近幾十年才出現的,國外類似系統通常用metro或subway比較多,
例如歷史悠久的巴黎地鐵就是Paris metro,這個字也是從倫敦的大都會線
metropolitan line演變而來的。
新加坡用mrt是因為他們兩家地鐵公司的品牌就不同,但台灣的大眾捷運法把非傳統鐵路都歸類為捷運,所以在台灣講mrt就不是品牌名稱而是指所有的捷運。
在台北只有北捷的時代說mrt大家還容易懂,就是北捷,
但是有了機場捷運之後,釉藥強調不是同一個營運單位,所以就又創造出airport MRT這種
超級直譯的英譯稱呼,又是MRT又是airport MRT外國旅客真的不容易弄懂這中間的差異。
目前比較好的方式就是大家一起改,若要用metro,台鐵轉乘就要用
Taipei metro and Taoyuan metro,若要用mrt的話台北捷運的品牌就改叫Taipei mrt,這
樣大家應該比較容易懂。
不過taipei metro在國際已經享有很高的知名度,北捷在Comet裡面一直都稱為
Taipei metro,官網也是Taipei metro而非MRT,要改回去MRT恐怕就很少外國人知道是什
麼了。
→ gigihh: mrt是指捷運系統而非北捷的專用品牌名稱 01/16 12:52
※ 編輯: gigihh (220.134.88.159), 01/16/2018 14:06:38
推 Metro123Star: 其實如果廣播路線名稱,應該是 01/16 16:31
→ Metro123Star: Metro Tamsui-Xinyi Line (the Red Metro Line) 01/16 16:31
→ Metro123Star: Metro Bannan Line (the Blue Metro Line) 01/16 16:31
→ Metro123Star: Taoyuan Airport MRT (此為路線名) 01/16 16:31
→ Metro123Star: Metro和路線名的順序兩者皆可,JR東把Subway放在名 01/16 16:31
→ Metro123Star: 字後面,如Marunouchi Subway Line 01/16 16:31
推 YellowWolf: Taoyuan Metro 才是正確名稱。 01/16 18:10
推 ciswww: 我來看這個問題: 中文廣播是桃園機場捷運,為何英文說Taoy 01/17 01:13
→ ciswww: uan Metro? 有沒有其他更能對應的英文寫法? 01/17 01:13
推 sbtiagr: Taoyuan metro Airport line? 01/19 14:30
→ sbtiagr: Taoyuan airport line? 01/19 14:31
推 sbtiagr: 但桃捷官網自己都寫Taoyuan airport MRT... 01/19 14:34