推 NaoSensei: 日本的仙台和川內都沒改了 03/10 22:25
買新幹線票不知道會怎樣
說要去Sendai 在捷爾東就會給你仙台 捷爾拓海就給川內(誤)
推 xy1904312: 小港表示還好我是用通用拼音 03/10 22:26
→ purin820611: 台鐵中壢站/中里站表示: 03/10 22:26
原來已經有例子了啊 就是放着不管 (至少廣州有加一橫)
那這篇的討論可以結束了(?)
推 lirick42: 東京 & 大阪表示..... 03/10 22:32
推 duodeviginti: 臺鐵好解決啊 國外習用Zhongli, Taoyuan或Zhongli, 03/10 22:33
→ duodeviginti: Yilan區別 03/10 22:33
→ duodeviginti: 像西雅圖南北各有一城叫溫哥華 就會後綴BC WA來區 03/10 22:33
→ duodeviginti: 分 03/10 22:33
這樣感覺不錯
推 watanmila: Zhongli (ASEAN) 03/10 22:43
推 lajji: 台北市有武昌街 五常街 03/10 22:47
→ ciswww: 建議若不是大量宣導使其成為居民常識,就是改名 03/10 22:53
→ ciswww: 例如陝西Shaanxi 山西Shanxi就是居民常識 03/10 22:54
→ ciswww: 而且也算是改名 03/10 22:54
龍 Loong
推 JingmeiSta: 台鐵香山 北捷象山 03/10 22:57
→ JingmeiSta: 不過不同系統應該還好 03/10 22:58
推 domoto0101: 有請葉宜津解釋一下 03/10 23:12
→ ciswww: 相信葉沒打算把捷運英文站名改成注音 03/10 23:16
推 lidongyun: 小港站表示: 03/10 23:32
推 shun01: 新海...Shinkai? 03/10 23:47
→ shun01: 話說用韓文拼音有搞頭嗎? 03/10 23:47
兩韓統一後 大量南韓人移民到台灣或許有可能
推 hinajian: 例子中的新海命名緣由也有操作空間 例如新海路站 這樣 03/10 23:51
架空站名比較難說明啦
拿回廣州的例子 曉港是有個曉港公園沒錯
但這樣改感覺會曉港會被矮化
推 atb: 加個站名代碼就好啦,有很複雜? 03/10 23:58
※ 編輯: omkizo (140.114.196.93), 03/11/2018 00:20:45
→ ciswww: 人們提到該站的時候都必須提到代碼,否則會混淆 03/11 00:15
→ atb: 音譯就有這問題,不覺得有什麼好困擾的 03/11 00:24
推 CSmonkey: 日本同名站都會加個古令制國名,譬如說武藏小金井 03/11 01:43
不是同名車站啦 是不用名但讀法一樣的車站
像1F說的仙台和川內的例子
※ 編輯: omkizo (140.114.196.93), 03/11/2018 02:05:10
推 chao811023: 加上行政區就可以了吧 03/11 02:35
推 Metro123Star: 埔心和Pusheen撞名這件事怎麼說(? 03/11 10:28
→ Metro123Star: 仙台和川內在MARS還有區別 03/11 10:28
推 lion1227: 用代碼+1 03/11 12:08
→ szqecs: 加識別字眼 03/11 12:57
→ szqecs: 最好是一開始中文命名就考慮到這個 03/11 13:00
→ szqecs: 用代號跟本地人不好溝通 03/11 13:03
推 aihsamic: 一開始以為是說小港 03/11 13:46
推 tony900735: 台北道路很多同音,東新街(南港)/東興路(松山),文昌 03/11 14:19
→ tony900735: 街(大安)/文昌路(士林) 03/11 14:19
→ tony900735: 中山南北路/中山路(新北投)都只能靠地標來認 03/11 14:20
推 Metro123Star: 樓上舉例撞名的路根本不同區了… 03/11 17:12
→ WeAntiTVBS: 而且因為這些同名或同音的路名多為台北市在1968前納入 03/11 17:56
→ WeAntiTVBS: 原台北縣六鄉鎮前就已經存在的了 03/11 17:56
推 purin820611: 東新(Dongxin)東興(Dongxing)拼音其實也不一樣 03/11 18:01
推 WeAntiTVBS: 福德街(信義-南港) 福德路(士林) 03/11 18:06
推 tyntseng: 關鍵字:國語羅馬字 03/11 18:21
→ AllenHuang: 東新ㄣ跟東興ㄥ又不同音 03/11 20:18
→ bemaz: 上面推到韓文 兩韓去漢化後 純韓文很多音撞到字就一樣 只好 03/11 23:45
→ bemaz: 加漢字註解 避免搞錯誤會 03/11 23:45
推 Lumia925: shin hai sin hai xin hai 03/12 00:04
推 ihl123456: 日本橋站大阪跟的東京念法就不同了 03/12 09:06
推 mackywei: 前綴路線名吧.... 03/12 10:52
推 wcc960: 因為同都市/系統內才有這種問題吧,不同地方/系統就沒差了 03/13 17:35