看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
這算是一個比較有趣的「撞名」案例 剛剛逛維基看到的 就是廣州地鐵2號線蕭崗站和8號線曉港站 很好 中文看上去完全沒問題 但是英文呢? 兩個站都是普通地名 所以都是音譯……Xiao Gang 如果用唸的呢? 國語(普通話)唸上去的聲調不一樣 所以仍能分辨 但站名拼寫成英文後 沒有了聲調 不用分那麼細 大家都是 Xiao Gang 所以廣州地鐵如何解套呢? 蕭崗站 Xiao-gang 曉港站 Xiaogang 嗯……真的很有識別性啊 是不是老外問路 如果Xiao Gang分開唸就是蕭崗站 黏在一起唸就是曉港站呢? 可能老外真的會那麼認為 但在地人可不是這樣認為 結果還是會搞亂 台灣的捷運路網也一直在擴張 出現類似的問題也不是不可能的啦 尤其是現在都愛公開徵名 選出來不用又好像不太好 假設日後有個站選了出來叫新海好了(這個名字很淡海輕軌) 和文湖線的辛亥一樣 音譯一樣是 Xin Hai 我本來想找個高捷的例子的 但高捷的太難找了 2個字站名不多 + 好像不是用漢語拼音 假如堅持不改中文名的話 該如何解決呢? 這裏想了幾個方案出來 1. 強行採意譯解決 新海的英文站名叫 New Ocean 2. 改用台語拼音 Sin Hai(我在教育部查的) 英文唸出來好像沒差 3. 加方位詞(可能連中文名也會加) 例如變成淡海新海這樣子(Danhai Xinhai) 還有沒有其他的方法解決呢? 題外話 剛剛打開路線圖找例子時 發現龍山寺的英文打錯了變成 Longshna Temple 而那張圖是在松山線通車那段時間存下來的 -- 只有信望 沒有 故名武愛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.196.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1520691655.A.4E0.html
NaoSensei: 日本的仙台和川內都沒改了 03/10 22:25
買新幹線票不知道會怎樣 說要去Sendai 在捷爾東就會給你仙台 捷爾拓海就給川內(誤)
xy1904312: 小港表示還好我是用通用拼音 03/10 22:26
purin820611: 台鐵中壢站/中里站表示: 03/10 22:26
原來已經有例子了啊 就是放着不管 (至少廣州有加一橫) 那這篇的討論可以結束了(?)
lirick42: 東京 & 大阪表示..... 03/10 22:32
duodeviginti: 臺鐵好解決啊 國外習用Zhongli, Taoyuan或Zhongli, 03/10 22:33
duodeviginti: Yilan區別 03/10 22:33
duodeviginti: 像西雅圖南北各有一城叫溫哥華 就會後綴BC WA來區 03/10 22:33
duodeviginti: 分 03/10 22:33
這樣感覺不錯
watanmila: Zhongli (ASEAN) 03/10 22:43
lajji: 台北市有武昌街 五常街 03/10 22:47
ciswww: 建議若不是大量宣導使其成為居民常識,就是改名 03/10 22:53
ciswww: 例如陝西Shaanxi 山西Shanxi就是居民常識 03/10 22:54
ciswww: 而且也算是改名 03/10 22:54
龍 Loong
JingmeiSta: 台鐵香山 北捷象山 03/10 22:57
JingmeiSta: 不過不同系統應該還好 03/10 22:58
domoto0101: 有請葉宜津解釋一下 03/10 23:12
ciswww: 相信葉沒打算把捷運英文站名改成注音 03/10 23:16
lidongyun: 小港站表示: 03/10 23:32
shun01: 新海...Shinkai? 03/10 23:47
shun01: 話說用韓文拼音有搞頭嗎? 03/10 23:47
兩韓統一後 大量南韓人移民到台灣或許有可能
hinajian: 例子中的新海命名緣由也有操作空間 例如新海路站 這樣 03/10 23:51
架空站名比較難說明啦 拿回廣州的例子 曉港是有個曉港公園沒錯 但這樣改感覺會曉港會被矮化
atb: 加個站名代碼就好啦,有很複雜? 03/10 23:58
※ 編輯: omkizo (140.114.196.93), 03/11/2018 00:20:45
ciswww: 人們提到該站的時候都必須提到代碼,否則會混淆 03/11 00:15
atb: 音譯就有這問題,不覺得有什麼好困擾的 03/11 00:24
CSmonkey: 日本同名站都會加個古令制國名,譬如說武藏小金井 03/11 01:43
不是同名車站啦 是不用名但讀法一樣的車站 像1F說的仙台和川內的例子 ※ 編輯: omkizo (140.114.196.93), 03/11/2018 02:05:10
chao811023: 加上行政區就可以了吧 03/11 02:35
Metro123Star: 埔心和Pusheen撞名這件事怎麼說(? 03/11 10:28
Metro123Star: 仙台和川內在MARS還有區別 03/11 10:28
lion1227: 用代碼+1 03/11 12:08
szqecs: 加識別字眼 03/11 12:57
szqecs: 最好是一開始中文命名就考慮到這個 03/11 13:00
szqecs: 用代號跟本地人不好溝通 03/11 13:03
aihsamic: 一開始以為是說小港 03/11 13:46
tony900735: 台北道路很多同音,東新街(南港)/東興路(松山),文昌 03/11 14:19
tony900735: 街(大安)/文昌路(士林) 03/11 14:19
tony900735: 中山南北路/中山路(新北投)都只能靠地標來認 03/11 14:20
Metro123Star: 樓上舉例撞名的路根本不同區了… 03/11 17:12
WeAntiTVBS: 而且因為這些同名或同音的路名多為台北市在1968前納入 03/11 17:56
WeAntiTVBS: 原台北縣六鄉鎮前就已經存在的了 03/11 17:56
purin820611: 東新(Dongxin)東興(Dongxing)拼音其實也不一樣 03/11 18:01
WeAntiTVBS: 福德街(信義-南港) 福德路(士林) 03/11 18:06
tyntseng: 關鍵字:國語羅馬字 03/11 18:21
AllenHuang: 東新ㄣ跟東興ㄥ又不同音 03/11 20:18
bemaz: 上面推到韓文 兩韓去漢化後 純韓文很多音撞到字就一樣 只好 03/11 23:45
bemaz: 加漢字註解 避免搞錯誤會 03/11 23:45
Lumia925: shin hai sin hai xin hai 03/12 00:04
ihl123456: 日本橋站大阪跟的東京念法就不同了 03/12 09:06
mackywei: 前綴路線名吧.... 03/12 10:52
wcc960: 因為同都市/系統內才有這種問題吧,不同地方/系統就沒差了 03/13 17:35