看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
原文吃光,借標題分享一下新增日語廣播的想法,以最長的台北車站為例: 台北車站,轉乘板南線、台鐵、高鐵、桃園機場捷運,請在本站換車。 Taipei Main Station. R-10. Transfer station for the Blue Line, Taiwan Railways, Taiwan High Speed Rail, and Taoyuan Airport MRT. (閩南語站名)(閩南語轉乘) (客語站名)(客語轉乘) 次は、台北(たいほく)です。板南線(ばんなんせん)、台鉄線、新幹線、桃園(とうえん)空 港MRTはお乗り換えです。 下車時請注意間隙。左側開門。 The exit is on the left. Mind the gap. (閩南語間隙) (不報開門方向) (客語間隙) (不報開門方向) 電車とホームの間が広くあいているところがあります。足元にご注意ください。出口は左 側です。 日語模板借自東京メトロ,但似乎這家不廣播新幹線,因此順序以國語為準。 (捷爾東則是新幹線一律最前面) 灰字是可省略內容。 不清楚廣播如何排序,目前推測是最後面可以加備註。 開門方向要避免掛在其他廣播上故獨立,「換車時請勿奔跑」似乎也這樣。 但音樂是直接掛在「終點站」和轉乘站名的國語部分,所以終點站現在全變孫版,而遇臨時 終點在轉乘站會播兩次音樂。 此外台鐵應該要加英語開門方向廣播,這個模板可以參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.155.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1525435009.A.F45.html ※ 編輯: Metro123Star (61.230.155.83), 05/04/2018 19:58:19
tommyyx2004: 為何台北要廣播taihoku而不是Taipei?現地語讀不是更05/04 20:00
tommyyx2004: 實用?05/04 20:00
其他地名對日本人還是以直覺日語唸法為主,只有台北是特例 不過NHK唸以前日治時期的Taihoku,似乎很堅持有日語唸法就唸日語 (聽說NHK還會把虹橋唸成にじはし…) 其實和我們去日本看到品川唸ㄆㄧㄣˇㄔㄨㄢ而非西那卡哇差不多的意思
NaoSensei: 台北的日文現在幾乎都說たいぺい05/04 20:07
NaoSensei: 然後注意腳下跟開門側應該不用05/04 20:08
omkizo: 東京車站的中文也不是多基唷唉奇啊05/04 20:09
※ 編輯: Metro123Star (61.230.155.83), 05/04/2018 20:09:56
omkizo: 剛翻了一下 應該唸Taipei 才對05/04 20:14
omkizo: 香港也是唸honkon 而不是kyokoo05/04 20:17
omkizo: 名從主人啦 看台北市喜歡Taihoku 還是Taipei 05/04 20:20
aaronbest: 看隔壁棚的高雄就有兩種唸法 有唸作Kaohsiung也有唸作t05/04 20:53
aaronbest: akao的05/04 20:53
ianqoo2000: 只漢字文化圈就應該要依照當地的唸法來發音,尤其像是05/04 21:08
ianqoo2000: 高雄這種完全來自日本的,在日文課都是直接教我們唸Ta05/04 21:08
ianqoo2000: kao,結果高捷日文播音卻不標準。05/04 21:08
ianqoo2000: 雖然高捷有日文播音,首創先例,但其實整體完善度差很05/04 21:10
ianqoo2000: 多,很多時候臺客語都只有站名,然後日文播音太小聲不05/04 21:10
ianqoo2000: 能融入。05/04 21:10
ianqoo2000: 還有像是死不改的臺客語「巨蛋」,希望播音最完善的北05/04 21:11
ianqoo2000: 捷加入日文播音時可以周延一些。05/04 21:11
FF9318: 日文現在講Taipei比較多了吧 05/04 21:39
gunspike: 無聊亂入,可以來個關西腔調的日語發音嗎XD05/04 22:03
evanzxcv: 台北是國際城市,日本除了老一輩的唸taihoku外大多直接05/04 23:01
evanzxcv: 唸taipei了。但其他小地名多半以漢字日文音讀為主,如南05/04 23:01
evanzxcv: 港nankou、萬華banka。某些源自日式地名的如高雄takao、05/04 23:01
evanzxcv: 瑞穗mizuho這種除外。 05/04 23:01
東部一大堆日式地名,台鐵原住民語廣播(區間車版)幾乎都有留下日語唸法
evanzxcv: 然後站名如果有醫院、大樓、學校等等的部分就要用意譯。05/04 23:02
差不多是這樣沒錯
xinya707: 沒聽過有日本人念たいほく的....幾乎都直接タイペイ 05/05 00:13
這倒是真的
SHR4587: 松山會念Matsuyama嗎?XD05/05 00:23
不唸Matsuyama才怪…
assanges: 寫作桃園 念作ももぞの(Momozono) XDDDD05/05 00:57
要考古一下以前怎麼唸
assanges: 中山→Nakayama05/05 00:57
assanges: 東門→Higashimon 05/05 00:58
assanges: 西門→Nishimon05/05 00:58
assanges: 北門→Kitamon/ Hokumon05/05 00:58
維基百科上門系列都是音讀?
assanges: 台北101→Taipei Ichimaruichi (這個就給我念Taipei05/05 00:59
assanges: 士林→Shirin (唔... 差別是?05/05 01:00
assanges: 忠孝復興→Chūkō Fukkō05/05 01:02
assanges: 松山→Matsuyama05/05 01:03
assanges: 龍山寺→Ryūsanji/ Ronsanji05/05 01:04
assanges: 以上是在下常被問路的日本旅客發音05/05 01:05
assanges: 桃園比較多人念 Tōen (三國?),幾乎沒人念Momozono (05/05 01:11
assanges: 覺得是關西出身的才會)05/05 01:11
之前隨意看了維基條目,日治前既有地名音讀,日式地名訓讀 不過門系列日本人會唸訓讀?
jmt1259: taipei也不是台灣的讀音,台灣的讀音是Taibei05/05 01:19
cyrillech: 板橋 itabashi 円山 maruyama 芝山 shibayama05/05 01:58
cyrillech: 三重 mie 台北橋 taihokubashi 横山 yokoyama05/05 02:15
橫山不在台北啦XD
wekrafty: 台北用たいほく很奇怪,高鐵用新幹線更怪,日本人把台灣05/05 02:54
wekrafty: 高鐵稱為台灣新幹線只能算是個暱稱,正式還是應該用台湾05/05 02:54
wekrafty: 高速鉄道、台湾高鉄、高速鉄道都比較合宜。05/05 02:55
都直接稱新幹線的樣子
zebra101: Taipei就讀作“台北”,和Taibei一樣,只是不同的拼音系05/05 07:22
zebra101: 統而已,拼音的讀音是人為規定的05/05 07:22
zebra101: 比如漢語拼音規定Xi讀作“習”,它的讀音就是習05/05 07:24
zebra101: 不能當成英文或者任何拉丁系語文來讀05/05 07:28
b是濁音,但ㄅ不是濁音 北捷"Taipei" Main Station也可以聽出來不是p的音而是ㄅ的音
juliantaipei: 長知識了~~坐一趟捷運,一直有人講話,也是醉了!~X 05/05 08:06
juliantaipei: D05/05 08:06
M990034: 台鐵只有部分車組有左側開門 痘餅ㄎㄨㄟ門 坐ㄘㄟ凱門 op05/05 10:20
M990034: ening on left05/05 10:20
原來有喔 我沒聽過XD
assanges: MTR:Doors will opened on the Left.05/05 10:42
assanges: 捷爾東:The doors on the right side will open.05/05 10:50
assanges: 山手線限定:Tokyo Station. Doors to the left.05/05 10:53
新的嗎? ※ 編輯: Metro123Star (61.230.97.92), 05/05/2018 13:58:09
jmt1259: Taipei廣播明明就唸送氣音XD05/05 18:53
我聽不像送氣啊?
jmt1259: Taipei是早起的習慣拼法,跟Peking一樣都是外國人用自己05/05 18:56
jmt1259: 語言的習慣去拼的,不符合當地語言的發音規則05/05 18:56
※ 編輯: Metro123Star (61.230.97.92), 05/05/2018 20:14:45
assanges: 回M:[〇門]幾乎是もん(Mon),eg 海鮮門(✕)凱旋門(05/05 22:13
assanges: ,かど(Kado)較多是[門〇],也有[内門]UchiKado這款的05/05 22:13
我是說前面方位字音讀或訓讀,門在後面基本上唸mon無懸念
assanges: 山手線其實際是日本網友腦補的 XD05/05 22:20
assanges: 他嫌太長每次快念不完 XD 05/05 22:21
※ 編輯: Metro123Star (61.230.97.92), 05/05/2018 22:27:13
omkizo: Taipei就Taipei 德國你唸Ger文利嗎?05/06 00:11
omkizo: 還是你唸大樹林? 05/06 00:13
omkizo: 歐洲一堆球星名用英文唸都不像原音的 還不是這樣 翻譯過去05/06 00:22
omkizo: 就要用該語言的思維去想 會原音算你棒棒 05/06 00:22
應該說 任何拼音都可以規定符號怎麼發音 但實際看到拼音不一定會按拼音規定發音
assanges: 唔 方位好像都是訓讀呢 不知為何05/06 07:40
不過維基的西門町是音讀?求考古 ※ 編輯: Metro123Star (61.230.97.92), 05/06/2018 14:58:54
but: 台北 NHK內規唸たいほく 但因為Chinese Taipei的關係,現在大05/06 20:12
but: 多習慣唸タイペイ 05/06 20:12
evanzxcv: 西門町日治時期就唸せいもんちょう了 05/06 20:17
assanges: セイ・サイ・ニシ 05/06 21:51
assanges: 西:にし。方位の名。 05/06 21:53
assanges: 好像是小學教方位就是訓讀?但「東西南北」會念吳音[Toz05/06 22:03
assanges: ainamboku] (東西線我沒cue你),西洋就會變成[Seiyō]05/06 22:03
assanges: 以上是推薦讀音,其他都是表外讀音(?)05/06 22:06
複合方位詞都是音讀,單一字才是訓讀 ※ 編輯: Metro123Star (210.71.78.244), 05/07/2018 12:20:58