推 Xkang: 因為日文的次は表示是這站的"下一站" 06/30 11:53
→ Xkang: 間もなく是即將、快要的意思 表示即將進站無不妥 06/30 11:54
→ Xkang: 看羅馬字好累 還是打假名吧XD 06/30 11:54
→ hicker: 名片盒印好了 (捷運廣播系統顧問 gigihh) 06/30 12:01
→ gigihh: 所以我才說他們中文的表達方式跟其他語言不同啊 06/30 12:01
→ hicker: 非華語系地區不能用中文的角度來看吧.... 06/30 12:02
→ gigihh: 鄉比起來北捷對於英文使用上就比較沒這問題 06/30 12:06
→ gigihh: 頂多翻譯成中文比較不那麼直覺,但至少意思上大多都符合 06/30 12:07
→ gigihh: 英文使用者的習慣。 06/30 12:07
→ gigihh: 其實現在google翻譯對於簡單用詞已經很準確 06/30 12:08
→ gigihh: 所以我都直接用中文再對照韓語 06/30 12:09
→ gigihh: 就大概能確定基本的意思。 06/30 12:09
推 hicker: 其實對於 NEXT STOP/Station 就直接翻"下一站"就好了 06/30 12:09
→ gigihh: 例如transfer station for翻譯成中文就沒那麼通順,但 06/30 12:10
→ hicker: 也就不會有 there 變成 here 的問題 (這用英文比較清楚) 06/30 12:10
→ gigihh: 符合英文使用的習慣。 06/30 12:10
→ gigihh: 其實觀察這些東西也可看出不同語言之間的差異 06/30 12:14
→ gigihh: 語言對於認知的影響其實很大,從這邊也能看他們對於中文 06/30 12:15
→ gigihh: 的理解,其實也是個很有趣的觀察。 06/30 12:15
→ gigihh: 其實大眾運輸上可以觀察的東西非常多,也反映國家的國情。 06/30 12:16
推 hicker: 其實在每秒都要斟酌捷運廣播系統 能多簡化就多簡化才對 06/30 12:25
→ hicker: 轉XX線英文就直接說transfer for XX line即可 06/30 12:26
→ hicker: (transfer 三個音節還是太長 但沒辦法....) 06/30 12:26
→ gigihh: 倫敦是change for也很不錯 06/30 12:47
推 Metro123Star: transfer才2音節 06/30 22:15
→ Metro123Star: 英式和美式有不同用字偏好,台灣基本上是用美式, 06/30 22:16
→ Metro123Star: 那就不要拿英式出來用,意思沒錯但有違和感 06/30 22:16
→ Metro123Star: 中文廣播可以參考北捷最精簡 06/30 22:17
→ Metro123Star: 到站廣播用「XX,快到了」或是「即將抵達XX」較佳 06/30 22:19
→ Howard61313: 老美用Exit,老英則愛用Way Out 07/01 09:21