→ lwobin: qiang vog fu su, ki vun tab gie(請握扶手,站穩踏階) 08/01 10:55
→ lwobin: 應該是這樣?電扶梯通常也不會廣播其他東西吧? 08/01 10:55
→ lawrence7373: 不要用北京話的漢字讀音去拼台客語 08/01 11:06
→ hicker: 問題是連它在說哪種語言都不知道 08/01 11:38
→ a22650619: 前面中文說什麼應該就是了 這八成同一句話不同語言而已 08/01 11:53
→ lwobin: 回三樓,不太懂你是對拼音有疑問還是? 08/01 12:27
推 ipure: 先說我不會客家話,字可能是「請握扶手,企穩踏級」? 08/01 12:40
雖然也覺得應該是在講同一件事
不過不懂客語 文中的 "??" 那一直都聽不清楚發音
加上前幾個字聽起來像台語,後幾個字像國語
每次聽到就覺得很在意到底正確的發音該怎麼唸
※ 編輯: kanoki (223.136.200.13), 08/01/2018 13:11:44
推 lwobin: vog(握)應該改成ban den(扳著)。抱歉誤會三樓的意思了 08/01 13:48
→ WeAntiTVBS: -按捏母湯 08/01 17:12
推 iamnot689: 捷運磅礡XD 08/01 21:36
→ omkizo: 3樓幹嘛那麼敏感 08/02 14:22