看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190318-00000164-kyodonews-soci 大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の 「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分 かった。自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されて いた。大阪メトロはページを閉鎖して確認を進めている。  大阪メトロによると、16日に利用者から、堺筋の他に「3両目」を「3 Eyes」 、駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記していると指摘 があった。  公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを 利用していた。 因為英文官網是用微軟的自動翻譯軟體做出來的 所以.... (路線名) 堺筋線 → Sakai Muscle Line (站名) 天下茶屋World Teahouse (單詞) 3両目(第3節車廂) → 3 Eyes 大阪metro緊急關閉所有外文官網進行檢查&修正 --- 可惡,應該早點連進去看看的,一定滿滿的梗 XD *以下用微軟線上翻譯測試 負責人員(軟體?)可能是先翻"堺筋"兩字再加"線"才會跑出這種結果.... 僅"堺筋"兩字是"Sakai Muscle" 但輸入"堺筋線"三字的話就會正確顯示"Sakaisuji Line" 以此類推原本官網的"今里筋線"可能是 Imazato Muscle Line "四つ橋線"可能是 Four Bridges Line "千日前線"可能是 Thousand Days Ago Line "四天王寺前夕陽ケ丘"可能是 Before the Temple of the Four Kings Yuhigaoka...? ("四天王寺前"+"夕陽ケ丘",後者線上翻譯就沒錯) --- 然後據說中文官網出現這樣的梗 http://osaka-subway.com/post-16028/ http://osaka-subway.com/wp-content/uploads/2019/03/osakametro_cn.jpg
"あべの橋"(阿部野橋)被翻成"安倍晉三的橋" 5號路線 (阿部野橋-今川二丁目-三宅中) 因此變成由"安倍晉三的橋"開往"在三宅一生" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.61.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1552928200.A.BFE.html ※ 編輯: wcc960 (114.45.61.100), 03/19/2019 01:28:17
domoto0101: World Teahouse XDDDD 03/19 01:30
something320: 為什麼會用自動翻譯... 03/19 01:31
※ 編輯: wcc960 (114.45.61.100), 03/19/2019 01:32:40
omkizo: World Teahouse沒錯啊 譯得很好呢 03/19 02:01
bonita0699: XDDDDDDD 03/19 04:06
JeffMnO4: 日本真的很多網站號稱的中文版是直接Google 翻譯呢 03/19 06:58
tonybbbb: 有一次去秋夜原展場 禁止站立 結果那邊寫漲不上去... 03/19 07:23
NCC1305: 既然求作業效率化怎會想到用翻譯軟體? 決策者太有信心了 03/19 08:12
NCC1305: 吧! 結果現在還不是得花人力修正 03/19 08:12
Metro123Star: 以前交通局沒有英文網站可以抄嗎 03/19 08:14
NaoSensei: 民營化居然這麼隨便 03/19 08:36
dawnny: 打怪我 會變成 blame me嗎? 03/19 08:51
area8: 日本有些觀光網站或觀光地的告示中文也一看就覺得是google 03/19 09:58
area8: 直接翻譯的0.0 03/19 09:58
kkStBvasut: 中文版還有把堺筋線翻譯成薩凱蘇吉線的= = 03/19 11:35
kkStBvasut: 這你們就不知道日本人對國外的世界多無知了 很多日本 03/19 11:36
kkStBvasut: 人以為用翻譯軟體翻出來的東西就是正確的外文。 03/19 11:37
felaray: 日本好像有專門統一字彙的機關? 03/19 11:52
hhattori: Silent Hill 縣表示 03/19 12:51
atb: 台灣有 美味しうンチ 03/19 13:14
houting: 京都鐵道博物館:はいらないでください=>請不要輸入 @@ 03/19 13:27
evanzxcv: 吉トカ表示: 03/19 13:34
ccpz: 然後再用假名標示,突然就覺得變高級了 03/19 13:42
Vett: 噗哇哈哈哈 03/19 15:03
TaiwanJunior: 近鐵:我都用漢字標"阿部野橋"給你看了...(攤手) 03/19 15:09
cutemonmon: https://i.imgur.com/hxpJH5n.jpg 這個五年都沒改呢 03/19 15:23
kkStBvasut: 吉トカ是三小XDDD 03/19 15:42
omkizo: 是吉トカ還是吉卜力? 03/19 16:23
laaa0912: 卜三力表示:.... 03/19 16:48
buslover: 所以說日本人討厭講英文不是沒原因 XDDD 03/19 18:24
Xkang: 有梗~ 03/19 18:34
XDDDpupu5566: 三眼朝聖囉! 03/20 01:31
ROCAF: 那個韓文該不會也是錯的 03/20 01:43
ROCAF: 天下茶屋那樣翻才帥好嗎 03/20 01:46
omkizo: World Teahouse屌爆 雖然Worldwide會比較合“文法” 03/20 02:05
Vincient: 我還以為日本近幾年國際化許多了 沒想到還是 ... 03/20 05:04
Xkang: 還以為是Sky Down TeaHouse 03/20 07:37
Xkang: 台北的梗: 內湖in-lake 松山pine mountain 北投north throw 03/20 07:46
Xkang: 南港south port 大安big safe 不玩了XD 03/20 07:48
YellowWolf: 筋肉讚 03/20 08:55
blackwind910: 木柵 wood gate 台北車站 platform north car stand 03/20 09:58
wcc960: 2ch日本人寫的,御堂筋線"西中島南方"站 03/20 10:47
wcc960: West Central Island Southern 03/20 10:48
hellohenry: 新店:New Store(逃 03/20 13:48
WeAntiTVBS: 這官網製作人員可能當天就請他走路了 弄成這樣 03/20 14:03
s566789: https://i.imgur.com/xXHtweG.jpg 03/20 14:57
kkStBvasut: 四ツ橋(地名表記是片假) 本來真的是四座橋沒錯 03/20 16:17
evanzxcv: 桃園Peach orchard 新竹New bamboo 03/20 16:22
kkStBvasut: Momozono (O) 03/20 16:30
kkStBvasut: 木柵應該是wood fence 03/20 16:30
omkizo: 花蓮 Lotus 03/20 17:12
omkizo: 嘉義 Justice Carnival 03/20 17:15
omkizo: 忽然覺得地名意譯成英文要譯得好真的hen難 03/20 17:18
kkStBvasut: 反向操作: 大安森林公園 Daan Shinrin-Koen 03/20 17:19
kkStBvasut: 東武東上線 (笑 03/20 17:19
wcc960: 後樂園 Backyard (or Backyard Paradise) 03/20 17:24
wcc960: 秋葉原 Autumn Leaves Field 03/20 17:27
kkStBvasut: 水道橋 Aqueduct (直接接在樓上後面 03/20 17:27
kkStBvasut: 御茶之水 The Water of Tea 03/20 17:28
wcc960: 新宿 New Hotel 原宿 Original Hotel 03/20 17:32
kkStBvasut: 渋谷 Bitter Valley 03/20 17:33
wcc960: 王子 Prince 八王子 Eight Princes 姬路 Princess Road 03/20 17:33
wcc960: 橫濱 Horizontal Beach 名古屋 Famous Old House 03/20 17:35
kkStBvasut: 東海別墅 East Sea Villa 03/20 17:37
kkStBvasut: 沙鹿 Sand Deer 03/20 17:38
wcc960: 扯太遠了還是拉回來大阪好了 森之宮 Forest Palace 03/20 17:38
wcc960: 玉造 Jade Maker 扇町 Fan Town 03/20 17:42
wcc960: 今福鶴見 It's A Good Thing that Seeing A Crane 03/20 17:50
kkStBvasut: 大阪太無聊了XDDD 03/20 17:51
kkStBvasut: 大和西大寺 Big Peace West Great Temple 03/20 17:52
TaiwanJunior: 那難波不就該叫"Hard Wave"...?! 03/20 17:53
kkStBvasut: 原來難波聽起來好潮XDDD 03/20 17:54
kkStBvasut: 七張 West Piece 景美 Beautiful Scenery 03/20 17:56
kkStBvasut: 乾脆Buena Vista 好了XD 03/20 17:56
evanzxcv: 三貂嶺 Three Martens Mountain 03/20 18:03
evanzxcv: 林榮新光 Prosperous Forest & New Light 03/20 18:06
evanzxcv: 九讚頭 Selfie with 9 “Likes” (來亂的 03/20 18:08
evanzxcv: 放出 Discharge 03/20 18:19
evanzxcv: 喜連瓜破 Happiness-linked Melon Breaking 03/20 18:19
Xkang: 來玩梗的越來越多了XDD 03/20 18:27
Xkang: 九讚頭不就是 nine good head 九個好頭 03/20 18:29
evanzxcv: 是被按了九個讚的自拍照XD 03/20 18:32
Xkang: 原來如此 難怪俺還熊熊看沒 03/20 18:34
Xkang: 其實也可以玩猜謎 先寫英文再猜中文 ex.three piece house 03/20 18:36
evanzxcv: New City (Too-Rude Attic) 03/20 19:09
wcc960: Nine Curve Hall,下一站Six Pieces House 03/20 19:46
Metro123Star: 後面推文壞了XD 03/20 19:49
Xkang: 新城(太魯閣) 九曲堂 六塊厝 (破梗了?XD) 03/20 20:16
evanzxcv: 推景美=Buena Vista 03/20 20:24
payeah: 板橋Board Bridge、雲林Cloud Forest、宜蘭Appropriate Or 03/20 20:48
payeah: chid 03/20 20:48
payeah: Appropriate Orchid 03/20 20:49
payeah: 善導寺Good Leader's Temple 03/20 20:52
payeah: 呃...bing翻譯善導寺為Good Guide Temple 03/20 20:59
payeah: https://i.imgur.com/oupw7C3.jpg 03/20 21:00
evanzxcv: 要找好的導遊,別去金蘭或龜甲萬,要去善導寺?XD 03/20 21:29
Yenfu35: 六張犁 Six Plows、三重 Three-fold、丹鳳 Red Phoenix 03/20 21:49
Yenfu35: 但我不確定七張要翻成Seven Plows還是Seven Pieces? 03/20 21:50
payeah: bing翻譯是...Page Seven 03/20 22:05
payeah: https://i.imgur.com/EYlyB1S.jpg 03/20 22:06
kkStBvasut: 喜連瓜破都可以 XDDD 03/21 00:36
kkStBvasut: 京都 = Capital Capital ???? 03/21 00:37
kkStBvasut: 公館 Public Hall 03/21 00:38
kkStBvasut: 千甲 1000 acres 03/21 00:38
evanzxcv: 丹鳳感覺霸氣十足XD 03/21 06:07
evanzxcv: 迴龍 Returning Dragon 03/21 06:12
omkizo: 迴不是解Return 是Round 03/21 14:47
XDDDpupu5566: Looped Dragon 03/21 16:35
evanzxcv: http://i.imgur.com/QUYjyVN.jpg 這個嗎? 03/21 17:42
evanzxcv: 迴龍 Ouroboros 03/21 18:32
gitans: 美國菌株代表處是什麼鬼東西啊? 03/21 19:23
wcc960: http://tinyurl.com/y2mfop8h 原日文網頁是這個 03/21 21:27
wcc960: 但就真的不知"系統別担当営業所"是怎麼變成那七個字的.... 03/21 21:27
omkizo: eva大這個譯名很可以 03/22 00:03
omkizo: 有沒有板友有興趣弄一個英文全意譯的北捷地圖? 03/22 00:04
omkizo: 不過一堆八股站名要譯的話很難 03/22 00:04
wcc960: 永春 evergreen 03/22 00:27
evanzxcv: 忠孝仁愛信義和平硬要意譯好像不容易XD 03/22 07:55
evanzxcv: 還有一些無意義的表音文字,像「唭哩」岸 03/22 07:56
Xkang: Curry Shore 03/22 08:17
omkizo: 唭哩岸要先翻其原意再譯 03/22 15:30
omkizo: Tamsui Bay 03/22 15:33
evanzxcv: 乾脆循香港模式,轉為「吉利」再翻成Auspicious Bay好了 03/22 15:53
evanzxcv: 目前的「吉利」里也是「唭哩」二字的轉音 03/22 15:54
kkStBvasut: 不要惡搞凱達格蘭語地名.... 03/22 19:58
pikakami: 東京 East Capital 京都 Capital^2 大阪 Big Slope 03/23 15:52
zhtw: 安倍橋XDD 05/25 20:56