推 domoto0101: World Teahouse XDDDD 03/19 01:30
推 something320: 為什麼會用自動翻譯... 03/19 01:31
※ 編輯: wcc960 (114.45.61.100), 03/19/2019 01:32:40
推 omkizo: World Teahouse沒錯啊 譯得很好呢 03/19 02:01
推 bonita0699: XDDDDDDD 03/19 04:06
推 JeffMnO4: 日本真的很多網站號稱的中文版是直接Google 翻譯呢 03/19 06:58
推 tonybbbb: 有一次去秋夜原展場 禁止站立 結果那邊寫漲不上去... 03/19 07:23
→ NCC1305: 既然求作業效率化怎會想到用翻譯軟體? 決策者太有信心了 03/19 08:12
→ NCC1305: 吧! 結果現在還不是得花人力修正 03/19 08:12
→ Metro123Star: 以前交通局沒有英文網站可以抄嗎 03/19 08:14
推 NaoSensei: 民營化居然這麼隨便 03/19 08:36
推 dawnny: 打怪我 會變成 blame me嗎? 03/19 08:51
推 area8: 日本有些觀光網站或觀光地的告示中文也一看就覺得是google 03/19 09:58
→ area8: 直接翻譯的0.0 03/19 09:58
推 kkStBvasut: 中文版還有把堺筋線翻譯成薩凱蘇吉線的= = 03/19 11:35
→ kkStBvasut: 這你們就不知道日本人對國外的世界多無知了 很多日本 03/19 11:36
→ kkStBvasut: 人以為用翻譯軟體翻出來的東西就是正確的外文。 03/19 11:37
推 felaray: 日本好像有專門統一字彙的機關? 03/19 11:52
推 hhattori: Silent Hill 縣表示 03/19 12:51
推 atb: 台灣有 美味しうンチ 03/19 13:14
→ houting: 京都鐵道博物館:はいらないでください=>請不要輸入 @@ 03/19 13:27
推 evanzxcv: 吉トカ表示: 03/19 13:34
推 ccpz: 然後再用假名標示,突然就覺得變高級了 03/19 13:42
推 Vett: 噗哇哈哈哈 03/19 15:03
推 TaiwanJunior: 近鐵:我都用漢字標"阿部野橋"給你看了...(攤手) 03/19 15:09
→ kkStBvasut: 吉トカ是三小XDDD 03/19 15:42
推 omkizo: 是吉トカ還是吉卜力? 03/19 16:23
→ laaa0912: 卜三力表示:.... 03/19 16:48
→ buslover: 所以說日本人討厭講英文不是沒原因 XDDD 03/19 18:24
推 Xkang: 有梗~ 03/19 18:34
推 XDDDpupu5566: 三眼朝聖囉! 03/20 01:31
推 ROCAF: 那個韓文該不會也是錯的 03/20 01:43
推 ROCAF: 天下茶屋那樣翻才帥好嗎 03/20 01:46
→ omkizo: World Teahouse屌爆 雖然Worldwide會比較合“文法” 03/20 02:05
推 Vincient: 我還以為日本近幾年國際化許多了 沒想到還是 ... 03/20 05:04
推 Xkang: 還以為是Sky Down TeaHouse 03/20 07:37
→ Xkang: 台北的梗: 內湖in-lake 松山pine mountain 北投north throw 03/20 07:46
→ Xkang: 南港south port 大安big safe 不玩了XD 03/20 07:48
推 YellowWolf: 筋肉讚 03/20 08:55
推 blackwind910: 木柵 wood gate 台北車站 platform north car stand 03/20 09:58
→ wcc960: 2ch日本人寫的,御堂筋線"西中島南方"站 03/20 10:47
→ wcc960: West Central Island Southern 03/20 10:48
推 hellohenry: 新店:New Store(逃 03/20 13:48
推 WeAntiTVBS: 這官網製作人員可能當天就請他走路了 弄成這樣 03/20 14:03
推 kkStBvasut: 四ツ橋(地名表記是片假) 本來真的是四座橋沒錯 03/20 16:17
推 evanzxcv: 桃園Peach orchard 新竹New bamboo 03/20 16:22
推 kkStBvasut: Momozono (O) 03/20 16:30
→ kkStBvasut: 木柵應該是wood fence 03/20 16:30
→ omkizo: 花蓮 Lotus 03/20 17:12
→ omkizo: 嘉義 Justice Carnival 03/20 17:15
→ omkizo: 忽然覺得地名意譯成英文要譯得好真的hen難 03/20 17:18
推 kkStBvasut: 反向操作: 大安森林公園 Daan Shinrin-Koen 03/20 17:19
→ kkStBvasut: 東武東上線 (笑 03/20 17:19
→ wcc960: 後樂園 Backyard (or Backyard Paradise) 03/20 17:24
→ wcc960: 秋葉原 Autumn Leaves Field 03/20 17:27
推 kkStBvasut: 水道橋 Aqueduct (直接接在樓上後面 03/20 17:27
→ kkStBvasut: 御茶之水 The Water of Tea 03/20 17:28
→ wcc960: 新宿 New Hotel 原宿 Original Hotel 03/20 17:32
推 kkStBvasut: 渋谷 Bitter Valley 03/20 17:33
→ wcc960: 王子 Prince 八王子 Eight Princes 姬路 Princess Road 03/20 17:33
→ wcc960: 橫濱 Horizontal Beach 名古屋 Famous Old House 03/20 17:35
推 kkStBvasut: 東海別墅 East Sea Villa 03/20 17:37
→ kkStBvasut: 沙鹿 Sand Deer 03/20 17:38
→ wcc960: 扯太遠了還是拉回來大阪好了 森之宮 Forest Palace 03/20 17:38
→ wcc960: 玉造 Jade Maker 扇町 Fan Town 03/20 17:42
→ wcc960: 今福鶴見 It's A Good Thing that Seeing A Crane 03/20 17:50
推 kkStBvasut: 大阪太無聊了XDDD 03/20 17:51
→ kkStBvasut: 大和西大寺 Big Peace West Great Temple 03/20 17:52
→ TaiwanJunior: 那難波不就該叫"Hard Wave"...?! 03/20 17:53
→ kkStBvasut: 原來難波聽起來好潮XDDD 03/20 17:54
→ kkStBvasut: 七張 West Piece 景美 Beautiful Scenery 03/20 17:56
→ kkStBvasut: 乾脆Buena Vista 好了XD 03/20 17:56
推 evanzxcv: 三貂嶺 Three Martens Mountain 03/20 18:03
推 evanzxcv: 林榮新光 Prosperous Forest & New Light 03/20 18:06
→ evanzxcv: 九讚頭 Selfie with 9 “Likes” (來亂的 03/20 18:08
→ evanzxcv: 放出 Discharge 03/20 18:19
→ evanzxcv: 喜連瓜破 Happiness-linked Melon Breaking 03/20 18:19
推 Xkang: 來玩梗的越來越多了XDD 03/20 18:27
→ Xkang: 九讚頭不就是 nine good head 九個好頭 03/20 18:29
→ evanzxcv: 是被按了九個讚的自拍照XD 03/20 18:32
→ Xkang: 原來如此 難怪俺還熊熊看沒 03/20 18:34
→ Xkang: 其實也可以玩猜謎 先寫英文再猜中文 ex.three piece house 03/20 18:36
推 evanzxcv: New City (Too-Rude Attic) 03/20 19:09
→ wcc960: Nine Curve Hall,下一站Six Pieces House 03/20 19:46
→ Metro123Star: 後面推文壞了XD 03/20 19:49
推 Xkang: 新城(太魯閣) 九曲堂 六塊厝 (破梗了?XD) 03/20 20:16
推 evanzxcv: 推景美=Buena Vista 03/20 20:24
推 payeah: 板橋Board Bridge、雲林Cloud Forest、宜蘭Appropriate Or 03/20 20:48
→ payeah: chid 03/20 20:48
→ payeah: Appropriate Orchid 03/20 20:49
推 payeah: 善導寺Good Leader's Temple 03/20 20:52
推 payeah: 呃...bing翻譯善導寺為Good Guide Temple 03/20 20:59
推 evanzxcv: 要找好的導遊,別去金蘭或龜甲萬,要去善導寺?XD 03/20 21:29
推 Yenfu35: 六張犁 Six Plows、三重 Three-fold、丹鳳 Red Phoenix 03/20 21:49
→ Yenfu35: 但我不確定七張要翻成Seven Plows還是Seven Pieces? 03/20 21:50
推 payeah: bing翻譯是...Page Seven 03/20 22:05
推 kkStBvasut: 喜連瓜破都可以 XDDD 03/21 00:36
→ kkStBvasut: 京都 = Capital Capital ???? 03/21 00:37
→ kkStBvasut: 公館 Public Hall 03/21 00:38
→ kkStBvasut: 千甲 1000 acres 03/21 00:38
推 evanzxcv: 丹鳳感覺霸氣十足XD 03/21 06:07
推 evanzxcv: 迴龍 Returning Dragon 03/21 06:12
推 omkizo: 迴不是解Return 是Round 03/21 14:47
推 XDDDpupu5566: Looped Dragon 03/21 16:35
推 evanzxcv: 迴龍 Ouroboros 03/21 18:32
推 gitans: 美國菌株代表處是什麼鬼東西啊? 03/21 19:23
→ wcc960: 但就真的不知"系統別担当営業所"是怎麼變成那七個字的.... 03/21 21:27
推 omkizo: eva大這個譯名很可以 03/22 00:03
→ omkizo: 有沒有板友有興趣弄一個英文全意譯的北捷地圖? 03/22 00:04
→ omkizo: 不過一堆八股站名要譯的話很難 03/22 00:04
→ wcc960: 永春 evergreen 03/22 00:27
推 evanzxcv: 忠孝仁愛信義和平硬要意譯好像不容易XD 03/22 07:55
→ evanzxcv: 還有一些無意義的表音文字,像「唭哩」岸 03/22 07:56
推 Xkang: Curry Shore 03/22 08:17
→ omkizo: 唭哩岸要先翻其原意再譯 03/22 15:30
→ omkizo: Tamsui Bay 03/22 15:33
推 evanzxcv: 乾脆循香港模式,轉為「吉利」再翻成Auspicious Bay好了 03/22 15:53
→ evanzxcv: 目前的「吉利」里也是「唭哩」二字的轉音 03/22 15:54
→ kkStBvasut: 不要惡搞凱達格蘭語地名.... 03/22 19:58
→ pikakami: 東京 East Capital 京都 Capital^2 大阪 Big Slope 03/23 15:52
推 zhtw: 安倍橋XDD 05/25 20:56