推 mrpigHDL: 其實我覺得一開始的廣播還不錯,跟其他系統比起來,口04/01 19:53
→ mrpigHDL: 音和重音滿不一樣的04/01 19:53
→ watanmila: 這篇氣到錯字一堆04/01 19:55
→ robotcl: 有時候還是司機自己講的 很悲劇04/01 20:13
推 LonerEver: 是不是和有些地方公車一樣 明明是台灣人還用西方口音04/01 20:31
→ LonerEver: 報地名 笑死
這真的世界大笑話,播報地名時,本來就應該用當地母語標準發音,只有華人尤其(台灣
人)才會把它轉變成語調詭異模仿外國人的發音來讀。
04/01 20:31
推 q615: 為何車廂發臭04/01 21:14
推 Metro123Star: 桃捷的兩版本廣播英文咬字沒什麼問題啊04/01 21:39
推 NaoSensei: 公車報站那才叫悲劇04/01 22:12
噓 Nexus055202: 噓腔調上的種族歧視 沒有什麼腔調是比較優越的04/01 22:22
推 kutkin: 但有些腔就沒這麼清楚04/01 22:44
推 Lincoln: 英語也是台灣的官方語言啊!從小到大英語都是考試科目04/01 22:49
推 strathclyde: 沒有那種比較好,聽得懂就好,蘇格蘭人的母語也是英04/01 22:51
→ strathclyde: 文,但相信我,第一次聽一定以為不是英文04/01 22:51
→ Cascadia: 廣播腔調應以"有效地傳達訊息"為目的04/01 22:52
噓 tony900735: 原PO去錄吧04/01 22:53
→ p47603986: 聽得懂才是重點 腔調是在優越什麼...04/01 22:59
推 Kukuxumusu: 我個人不覺得桃捷廣播有很難聽懂 我先生不會講國語(04/01 23:02
→ Kukuxumusu: 只會廣東話與英語 我們都算小留學生 在英國長大 都用04/01 23:02
→ Kukuxumusu: 英語交談)目前返國使用桃捷 都覺得還滿好懂的 如果點04/01 23:02
→ Kukuxumusu: 出哪裡聽不懂 可能比較好討論04/01 23:02
→ lion1227: 真的超級local...找個英語純正一點的真的不貴也不難04/01 23:12
→ lion1227: 英語腔調貼近母語人士 受眾才容易聽懂阿04/01 23:13
→ lion1227: 如果在美國 找個老外說中文報站名 你聽得懂?04/01 23:13
→ lion1227: 先載刀 低五搭到沾 夭轉稱的ㄌㄩ客 請災ㄘ轉稱 (?)04/01 23:15
推 billkingFH: 樓上我笑了XDDDD04/01 23:38
推 kutkin: 原來是中文聽力測驗04/01 23:39
→ yor: 英文聽得懂就好啊 你覺得那種腔調才是標準的呢?04/02 00:10
沒有標準的,但絕對不會是桃捷這種詭異的發音啊XD,
畢竟桃捷不是腔調平等正義機構,
都可以找到標準閩南語、客語發音錄廣播了,
我想,既然要放送英語廣播,
找個英語為母語的人來錄,這種事沒必要cost down 吧
※ 編輯: weyward (159.117.85.10), 04/02/2019 01:29:54
→ watanmila: 大概是hillbilly的最讚惹 04/02 01:31
推 shter: 新加坡也不會特別找所謂純正英文的來錄音 04/02 01:56
當然,但是這跟桃捷案例完全不同
土生土長的新加坡人,英文就是第一語言,
廣播當然是找當地人來錄製,
而且我並非推崇什麼強調正統,
廣播的目的就是為了清楚傳遞訊息,
找英文為第一語言的人錄製廣播這也是天經地義,無關他哪國腔調
但桃捷做法很明顯就不是如此,
所以字句中很多詭異的念法。 很妙
※ 編輯: weyward (159.117.85.10), 04/02/2019 02:16:38
→ omkizo: 不是怪腔調 而是用英文唸本來就是這樣 04/02 02:54
→ omkizo: 例如長庚醫院的長 漢語拼音是Chang 而Chang在英文的唸法是 04/02 03:01
→ omkizo: Chance沒有ce音再補回g的音 04/02 03:01
→ omkizo: 有些差異更大 例如Chi唸成像Tree的音 跟ㄔ差爆多了 04/02 03:06
→ omkizo: 但這不是錯的 04/02 03:07
→ omkizo: 北捷那種照唸華語才是怪 04/02 03:15
→ omkizo: 再舉個例子吧 明德的明 Ming 在英文是唸像Main的音 絕對不 04/02 03:20
→ omkizo: 是min再加g音 04/02 03:20
→ omkizo: 這個也跟漢語拼音本身不是要用英文去擬音有關 還有英文本 04/02 03:23
→ omkizo: 身就有自己的發音規則 像上面ming例子就是了 照唸華語音 04/02 03:23
→ omkizo: 的話一個完全不懂漢語拼音的人根本不懂 04/02 03:23
→ omkizo: 更不要說大安 景安的英文站名了 沒隔開不要怪人家唸錯 04/02 03:25
→ omkizo: 中文一堆前鼻音後鼻音 羅馬轉寫一定要每個字分開寫才不會 04/02 03:31
→ omkizo: 亂 如果一些分一些不分那為何不乾脆統一都分開呢? 04/02 03:31
推 mushroomface: 最不能懂的是中文地名要用外國腔唸 04/02 07:42
噓 linlos: 你是沒出過國還是自我感覺良好?況且英文的腔調又很多總 04/02 07:51
→ linlos: 類,請問您要找哪個母語英語的國家錄製?印度要不要 04/02 07:51
噓 pegaso: 為什麼美語腔就要加標準 這語言跟本不是美國人發明的勒 04/02 08:15
→ liweihau: 德法美英法澳印 全部輪播一遍好了,照顧各族群的旅客 04/02 08:16
推 SHR4587: 北捷照國語唸才是對的,可以提高外國人唸對給本地人聽的 04/02 08:48
→ SHR4587: 機率,去曼谷他們報英語地面也都用泰語的發音方式唸。 04/02 08:48
推 haoting: 台鐵瑞芳站表示: 04/02 09:08
噓 dbdudsorj: 可憐 你知道戰腔調根本沒勝算嗎? 04/02 09:42
推 XDDDpupu5566: Ming會唸命,沒有問題 04/02 09:45
→ hantulee: 有些台語地名也是硬翻,和我們從小到大說的完全不同… 04/02 11:07
推 relio: 日本地鐵的英文才恐怖,哈哈 04/02 11:15
→ edison: 日本會請股溝翻譯上場 04/02 15:51
推 SHR4587: 日本講英語也是怪怪腔調w真的是聽得懂就好。 04/02 15:53
→ flytofish: 不覺得發音奇怪,原po講半天要不要直接舉例大家來討論 04/02 16:04
→ flytofish: 比較實在?不然那也是你個人偏見而已 04/02 16:04
推 freenight9: 你聽的懂機長廣播嗎 04/02 16:23
推 xinya707: 高捷的英文不也是台灣腔嗎 04/02 16:32
→ omkizo: 剛聽了一下 三「重」 「林」口有像按英文的唸法 04/02 16:59
→ omkizo: 領航就是亂唸的 環北的h音吃掉但還是接近華語音 04/02 17:00
→ omkizo: 其他就是意譯站名或者按華語音讀 04/02 17:01
→ liweihau: 我是覺得,目前還沒有外國旅客普遍反應聽不懂廣播的問 04/02 17:06
→ liweihau: 題,代表目前的廣播是ok的,也就沒有更動它的必要 04/02 17:06
→ ji394xu3: 沒啥意義,就像外國地鐵如果要廣播中文,大陸人的腔調跟台 04/02 17:23
→ ji394xu3: 灣人的腔調也不同 04/02 17:24
噓 garyjcw: ㄛ 04/02 17:37
噓 LonerEver: @omkizo 不認同你。漢語拼音的目的本來就是中文字音拉 04/02 17:55
→ LonerEver: 丁化(如同ㄅㄆㄇ一樣)。照漢語拼音發音的結果就是標 04/02 17:55
→ LonerEver: 準國語/普通話,完全不需考慮那樣的拼法在英語中如何 04/02 17:55
→ LonerEver: 發音 04/02 17:55
→ LonerEver: 就算只考慮英語人士,他們在學標準的Mandarin發音時也 04/02 18:03
→ LonerEver: 是都用漢拼當音標,結果你將漢拼改為英語字母發音他們 04/02 18:03
→ LonerEver: 反而不知道你在幹嘛 04/02 18:03
→ LonerEver: 就像你也不能要求日、德、法、義等國的地名報站用英語 04/02 18:05
→ LonerEver: 發音去唸吧,能聽嗎 04/02 18:05
→ omkizo: 問題是漢語拼音的設計不是用來擬音 04/02 18:32
推 LonerEver: 沒錯啊不是用來擬音,是當音標,所以更應該照原始發音 04/02 18:36
→ LonerEver: 唸啊! 04/02 18:36
→ omkizo: 中文要擬音標音分開才對 04/02 18:44
→ omkizo: 你說音標又不對了 用在站名時的聲調不見了 不懂中文的還是 04/02 18:51
→ omkizo: 會唸錯 國語羅馬字就有把聲調也表示出來 04/02 18:51
→ LonerEver: 你應該把它想成一種全新的文字(發音)系統的創制才對 04/02 18:51
→ LonerEver: 聲調符號可以加我贊成 04/02 18:52
→ dantes1013: 之前好像有節目/新聞提過,德州人講的英文,非當地人 04/02 20:40
→ dantes1013: 廳都有點吃力,找他們錄會比較好嗎?(依原PO邏輯) 04/02 20:41
推 goodmood1988: 我大概懂原Po想表達的,其實不是腔調問題,而是有 04/02 23:01
→ goodmood1988: 些單字發音根本是錯的,無關腔調,聽起來就是怪。 04/02 23:01
→ omkizo: 所以那個是英文還是轉寫?? 04/02 23:04
→ LonerEver: 漢語拼音本不是為了英文/英語而設 04/02 23:51
→ omkizo: 對啊 所以英文轉寫就不要用漢語拼音去轉寫啊 04/03 00:57
→ omkizo: 例如新竹的新 擬音用Hsin比xin像多了 後面的竹應該有更好 04/03 01:00
→ omkizo: 轉寫方式 現在用的Chu是送氣的 用ju會比較像 04/03 01:05
噓 gomile888: 啊不就你最國際,更國際化的東京有時連英文廣播都沒有 04/03 02:18
→ gomile888: 呢 04/03 02:18
推 bigtree627: 音調一點也不重要,有口音的語言才是語言 04/03 06:09
推 Metro123Star: Hsinchu (SHIN-ju) 一般會這樣標示 04/03 11:05
推 kkStBvasut: 那是中文使用者的耳朵聽送氣ㄔ和不送氣ㄓ差很多 外國 04/03 17:57
→ kkStBvasut: 人根本分不出來 04/03 17:57
→ kkStBvasut: 反而是不送氣清音ㄓ和濁音j 在我們耳中差不多 但其實 04/03 17:58
→ kkStBvasut: 完全不一樣 04/03 17:58
→ Metro123Star: ㄔ跟ch也不一樣 04/04 02:00
→ Metro123Star: 外國人應該是英文使用者吧 英文幾乎沒有清音不送氣 04/04 02:00
→ Metro123Star: 好像只有一個? 04/04 02:00
→ Metro123Star: 但是法語等應該也有清音不送氣 就分得出來吧 04/04 02:01
→ Metro123Star: 我沒學 之前英文老師說的XD 04/04 02:01
→ omkizo: 台語有濁音不送氣的b 04/04 04:43
→ omkizo: 一般漢語拼音的b是清音不送氣 04/04 04:43
→ omkizo: 日文也是啦 04/04 04:55
→ kkStBvasut: 台語的b和英文的b聽起來其實不太一樣...樓上如果只看 04/04 11:15
→ kkStBvasut: 書面資料的話畢竟聽不出來差異.. 04/04 11:16
噓 chobo318: 我也不懂台灣地名硬要用純正美語發音是有事嗎?那外國地 04/04 16:42
→ chobo318: 名也用純正國語發音,不覺得他X的我的老天鵝啊~ 04/04 16:42
→ Metro123Star: 濁音有分送氣不送氣?應該是打錯 04/04 18:21
→ Metro123Star: 日文是清音送氣和濁音 但是有時候清音會不送氣 04/04 18:23
→ Metro123Star: 詳細規則我不是很懂 確實是有規則 04/04 18:23
推 LonerEver: 濁音其實有光譜之分,現代英語的濁音與台語的濁音相比 04/05 00:58
→ LonerEver: 就「清」很多....... 04/05 00:58
噓 nonpro: 重點是有多少人聽不懂 找非洲腔來唸英文是什麼概念XD 04/13 09:41