看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
我找了youtube有人上傳的桃捷廣播 把長的那版本從頭到尾聽了一遍 當上班背景音樂 https://youtu.be/60qPdJKXvf0
真要說問題可能比較大的是 寫文稿給人念的有的寫得太奇怪了? 跟腔調無關 是句子本身就很怪 像禮讓博愛座那段很拗口 yield your seat? give就好了啦 另外 英文發音應該有兩 三個 人錄的 講站名 (發音偏台) 跟講列車行進提醒注意的資訊(有美語腔調 跟台式兩種) 很美語腔調的在終點站提醒記得帶東西下車時 出現最長 想要的人自己去聽看看 台式穿雜出現 這並不都同一個人的聲音 聽不懂英文也可以分辨 話說這影片標註字幕 可能也沒有聽清楚 因為我怎麼聽都是the doors are closing 但影片標註為 the door is a closing 另外體育大學站 請把行李塞好(20:01左右起) 標註影片的人也聽成 probably fixed 發音有出p音 properly fixed -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.252.163.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1554193658.A.89C.html ※ 編輯: Kukuxumusu (136.252.163.99), 04/02/2019 16:30:31 ※ 編輯: Kukuxumusu (136.252.163.99), 04/02/2019 16:31:57
blackwind910: yield北捷也這樣用 04/02 17:13
Kukuxumusu: 北捷我也不同意但我沒在聽(喂 04/02 17:28
JingmeiSta: 北捷文湖線是yield 高運量是give 04/02 17:58
Metro123Star: yield是北捷舊版廣播 機捷當初直接抄去用 04/02 18:24
Metro123Star: 但在抄了之後北捷瘋狂被投訴廣播太長或有錯 04/02 18:24
Metro123Star: 於是北捷換了一大票 機捷通通沒改 04/02 18:24
Metro123Star: 此外上傳這個影片的人英文很差 光是標題就錯了 04/02 18:25
Metro123Star: Broadcast (X) Announcement (O) 04/02 18:25
Metro123Star: 系列影片途中還有其他大大小小的錯誤 04/02 18:25
blackwind910: 欸欸原來是這樣,我比較常搭文湖線就以為都用yield 04/02 19:21
suaveness: Please give your seat to those in need 沒記錯的話 04/03 12:35
Metro123Star: 正確 04/04 01:59
assanges: The Doors're closing (O) 04/04 04:00
assanges: The door is a closing (X) 04/04 04:00
assanges: 音節連讀很常見吧 (e.g. 這樣子醬紫) 04/04 04:03
Metro123Star: The doors are closing. 這邊不會用're 04/04 14:10
Metro123Star: 但是按照連音規則 04/04 14:10
Metro123Star: doors的s會併到後面的are那個音節去 04/04 14:10