作者Metro123Star (d9 ai6su3)
看板MRT
標題Re: [問題] 請問桃捷找一個英文是母語的人錄製到底多
時間Tue Apr 2 18:54:22 2019
※ 引述 《Kukuxumusu (Kukuxumusu)》 之銘言:
:
: 我找了youtube有人上傳的桃捷廣播 把長的那版本從頭到尾聽了一遍
:
: 當上班背景音樂 https://youtu.be/60qPdJKXvf0
:
:
:
: 真要說問題可能比較大的是 寫文稿給人念的有的寫得太奇怪了?
:
: 跟腔調無關 是句子本身就很怪
:
: 像禮讓博愛座那段很拗口 yield your seat? give就好了啦
:
抄北捷的,但抄完後北捷就改give了
其他很多廣播也是抄北捷,一樣抄完之後北捷就被投訴到改短
:
:
: 另外 英文發音應該有兩 三個 人錄的
:
: 講站名 (發音偏台) 跟講列車行進提醒注意的資訊(有美語腔調 跟台式兩種)
:
: 很美語腔調的在終點站提醒記得帶東西下車時 出現最長 想要的人自己去聽看看
:
: 台式穿雜出現 這並不都同一個人的聲音 聽不懂英文也可以分辨
機捷廣播分為三種:
1.局版,同北捷新蘆線與松山線
國台客英配音員分別為:
陳惠卿、陳惠卿、徐敏莉、柏心妮Stephanie
(孫版台語以及高鐵台語亦為陳惠卿)
2.桃版
國台客英配音員分別為:
李涵菲、李涵菲、李涵菲、Angela Lu
李涵菲本為客語配音員,因為叩盪的關係也錄了國台語
3.叩盪盪版
應該是員工錄的,不用錢
1和2皆有各站站名檔案,目前使用2為主,應該是與「快到了」有關
車門即將關閉是1
起站出發前廣播以及轉乘廣播都是3
:
:
:
:
: 話說這影片標註字幕 可能也沒有聽清楚
:
: 因為我怎麼聽都是the doors are closing
:
: 但影片標註為 the door is a closing
:
:
:
: 另外體育大學站 請把行李塞好(20:01左右起)
:
: 標註影片的人也聽成 probably fixed
:
: 發音有出p音 properly fixed
:
只能怪上傳者的英文不好……我猜是用機器翻譯或是軟體聽廣播轉文字
然後不剪接真浪費時間,我又不是要聽走行音的
而且機捷走行音幾乎E233系,聽到膩
話說日本首都圈最常聽到的英語廣播
其實配音員是一位日本人(法日混血兒)
除了JR東早期的廣播,都是以日語發音唸站名和路線名的音譯部分
因此我也不排除桃版英文是混血兒擔任,但目前查不到是誰
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.180.60
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1554202466.A.C27.html
※ 編輯: Metro123Star (1.171.180.60), 04/02/2019 19:52:10
推 Kukuxumusu: 我寫道後面覺得不好意思 因為上傳者英文問題跟這主題 04/02 20:22
→ Kukuxumusu: 無關 (而且感謝他錄整套 我找不到其他國家的版本)但 04/02 20:22
→ Kukuxumusu: 我認為桃捷廣播注意訊息的英文發音是ok的 站名播報就 04/02 20:22
→ Kukuxumusu: 是大家各自判斷吧(該照本地發音還是怎麼拼音系統發音 04/02 20:22
→ Kukuxumusu: ) 04/02 20:22
推 sebbyli: 機場線的閩南語廣播有連讀變調的問題 04/03 01:00
→ Metro123Star: 因為cost down了請原本錄客語的人… 04/03 11:03
→ mazinger: 連誰錄的都知道 有這麼神 04/03 12:44
推 kkStBvasut: 那個法日混血的大姐年輕的時候有跟成龍一起演過戲 04/03 15:03
→ kkStBvasut: 當時超正RRRR 04/03 15:03
→ Metro123Star: 朋友有配音資料庫…XD 04/03 19:47
→ kkStBvasut: Michelle Ferre ミシェル・フェレ (法拉 美穂) 04/03 20:32
→ Metro123Star: 不是這個人欸… 04/04 01:59