推 fbiciamib123: 微罪不舉又不會抓 03/26 17:15
推 zxcc79: 台鐵不舉又不敢抓 03/26 19:14
→ zxcc79: 不舉證 03/26 19:15
→ zxcc79: 奇怪,ptt app吃字,不要桶我03/26 19:15
→ zxcc79: 我不是說台鐵不舉03/26 19:15
→ magictree99: 咦 樓上 哈哈 #1MzapX4P (Railway)03/26 21:06
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.210.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1554704117.A.0DC.html
※ 編輯: omkizo (42.72.210.42), 04/08/2019 14:17:46
※ 編輯: omkizo (42.72.210.42), 04/08/2019 14:19:33
※ 編輯: omkizo (42.72.210.42), 04/08/2019 14:20:49
推 TaiwanXDman: shueian以中國拼音 是要拆成 shu ei an 淑欸安 04/08 14:53
推 hicker: 濱海國際機場站 其實應採意譯 04/08 14:59
→ hicker: Seaside International Airport Station 04/08 15:00
推 StarFox0910: 國際機場怎麼會用拼音的.... 04/08 15:22
推 es91213: h大突破盲腸了XD 04/08 16:27
→ es91213: 其實binhaiguojijichang這串母音幾乎都有被子音隔開,反 04/08 16:30
→ es91213: 而比SHUEIAN好辨讀 04/08 16:30
推 lajji: 濱海機場的濱海取自濱海新區 不能用意譯 04/08 16:31
推 neon7134: 那好歹國際機場可以用意譯吧XDD 04/08 16:41
→ neon7134: 而且濱海新區的濱海是怎麼翻譯的這邊就怎麼套啊 04/08 16:42
推 Bustycat: 標準是Shui’an 04/08 17:39
推 lajji: 要用漢語跟通用拼音我是都可以接受 只是i跟a之間要有’才 04/08 18:41
→ lajji: 不會導致發音混淆 如Da’an 04/08 18:41
推 SHR4587: 這串看完我快要不會唸中文了 04/08 18:49
→ SHR4587: 還是注音好 04/08 18:49
推 Bustycat: 通用拼音用-區別,不過現在也不是標準了 04/08 23:00
推 hinajian: 個人偏愛駝峰式命名法以大小寫製造分隔 04/08 23:19
→ hinajian: 但是也可以理解別人未必喜歡就是…… 04/08 23:19
推 chuegou: 逼孩果 雞雞長 04/09 00:58
推 Kazamatsuri: 對岸不意外 他們認為外國人來大陸就要會中文名啊~XD 04/09 01:04
推 TaiwanXDman: 其實全世界用羅馬字的文字系統那麼多 04/09 01:22
→ TaiwanXDman: 每個發音都不一樣 本來就不可能強求發對音了 04/09 01:23
推 kkStBvasut: EIAN用日文的話應該是 永安 (? 04/09 01:26
→ kkStBvasut: Hinkai Kokusai Kuko (不對跑錯棚 04/09 01:27
推 evanzxcv: 也可以跟香港那樣每個字獨立開來 04/09 07:56
→ evanzxcv: 水安 Sui On 04/09 07:57
→ evanzxcv: 話說如果用港鐵模式,港鐵有天后、黃大仙,那麼台中捷運 04/09 07:59
→ evanzxcv: 水安宮旁邊的車站叫水安好像就說得通了XD 04/09 07:59
推 mackywei: 嗯....日本人看到SHU發出來的應該是Shiu的音吧? 04/09 09:20
→ mackywei: 所以應該不是書,而是修? 04/09 09:20
推 evanzxcv: 所以對日本人而言是「周永安」駅XD 04/09 09:42
噓 dbdudsorj: 所以你不懂拼音啊 在這裡秀下限 04/09 10:32
該有分隔號時不加 所以是台中市政府不懂拼音才對吧?
→ dbdudsorj: 不光是華語 韓語拼音也是連在一起 你怎麼不去發一篇外 04/09 10:32
→ dbdudsorj: 國人看不懂韓語拼音的文 04/09 10:32
現在只討論中文你扯韓文幹嘛
我不管人家有沒有多元音問題 但中文就是有
→ dbdudsorj: 推文提到大安 或是蘇澳的狀況 依照規定要用-或是’放 04/09 10:34
→ dbdudsorj: 在母音之間 也就是Da-an/Da'an Su-ao/Su'ao 這就是拼 04/09 10:34
→ dbdudsorj: 音的使用規定 04/09 10:34
推 Killercat: 其實就仁愛路就是個最好的例子了 Renai 04/09 11:17
→ Killercat: 看台北何時會更新成Ren'ai or Ren-ai XD 04/09 11:18
推 evanzxcv: 仁愛路 vs. 熱奶路 04/09 12:00
→ evanzxcv: 這點台鐵反而做得比較好 蘇澳Su’ao 保安Bao’an 04/09 12:01
推 blackwind910: ren-ai circulation(誤 04/09 19:19
推 kkStBvasut: レナイ路 04/09 20:09
※ 編輯: omkizo (42.72.152.176), 04/10/2019 01:27:28
推 MarcoChieh: 臺北市的路牌英譯好像是一個字一個字翻 比如樓上提的 04/10 07:48
→ MarcoChieh: 仁愛路英譯就成了"RenAi Rd." 04/10 07:48
推 Metro123Star: 台北市會用大小寫分,但不是全部都會 04/10 09:13
→ Metro123Star: 而且全大寫環境(北捷站名牌)看不出來 04/10 09:13