看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chichi850828 (棋)》之銘言: 推 jtozukken: 新版國語跟客語發音跟前幾版比起來很不標準 如果是教育 07/26 06:12 → jtozukken: 部的計畫的話那真的是無言... 07/26 06:12 教育部如果真有想要校正台語客語發音,那該改的是高鐵電扶梯的說明台語吧! 怎麼會是「請把扶手扶好」呢? 從中文使用者一般的認知,這個感覺像是「扶手快倒了」, 所以才要用「把」字句來強調扶好扶手這個動作, 就如同我們說「把小孩牽好」通常就表示對方當下的狀況不是太好, 例如現場人潮眾多且小孩子又很小等等情形, 為避免對方走失,才特別這樣強調, 但這顯然不是這句話要表達的意思, 它的意思是「把手放在扶手上」。 而且北捷已經有很好的譯法了,「請手扶好」這樣自然多了, 因為台語的扶手這個詞已經很少人使用了,我伯父曾任職於中華工程, 曾經請教過他,其實扶手這個詞彙在台語傳統的說法是「手索」,但已經很少人會用了, 所以「請手扶好」算是可以接受的用法,且也沿用多年,高捷印象中也是這樣表示。 雖然台語理論上可以讀出所有漢字,所以緊握扶手直接用漢字去讀其實可以, 但感覺會很怪,因為很多人已經無法把漢字轉成台語讀出來了,所以用比較通俗的方式 修改華語句子我覺得也是不得已。 所以「請把扶手扶好」不符合基本語法,這種東西比起之前改客語語音「要到苗栗站」 重要太多了,不符合語法很容易被誤解, 原版: https://youtu.be/JYTQIMoel2c?t=482
現行版: https://drive.google.com/file/d/1F9I0ZOSJTVk0Ryc-_UyUYEHVHgJ-D0G3/view 就像之前也被討論過的未經許可攜帶危險物品等等,原本違者將依大眾捷運法開罰, 現在違者也刪掉了,表達變通順了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.112.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1595736615.A.451.html ※ 編輯: gigihh (49.159.112.41 臺灣), 07/26/2020 12:13:08
mash4077: 非提醒不可的話,「手扶好,腳站穩」就好07/26 13:54
mash4077: 國外很多速度超快的手扶梯一句提醒、一張警語也沒有07/26 13:55
tokai: 可見台灣電扶梯多嘮叨 喋喋不休 07/26 13:56
※ 編輯: gigihh (49.159.112.41 臺灣), 07/26/2020 14:46:08
your0207: 免責啊 07/26 16:52
your0207: 國外不是也點熱咖啡被燙傷還告贏,所以杯子會標示警語 07/26 16:53
※ 編輯: gigihh (49.159.112.41 臺灣), 07/26/2020 17:26:22 ※ 編輯: gigihh (49.159.112.41 臺灣), 07/26/2020 17:34:06
Kazamatsuri: 「緊握扶手,站穩踏階」 07/27 19:37