看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
In Beijing's subway, English names are being replaced by romanized Chinese ahead of Winter Olympics https://reurl.cc/Qj3qd9 (就事件本身附簡單翻譯) Hong Kong (CNN)As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city's subway: on signs, the English word "station" has been replaced with "Zhan," the pinyin, or romanized version, of the Chinese character. 在冬奧舉行的前幾週,北京地鐵開始微妙的替換工作:把英譯的station改成拼音的zhan And in some cases, English station names such as Olympic Park and Terminal 2 of the Beijing airport have become "Aolinpike Gongyuan" and "2 Hao Hangzhanlou" -- though the English translations are still displayed in brackets underneath. 奧林匹克公園(Olympic Park) 變成 Aolinpike Gongyuan 2號航站樓(Terminal 2) 變成 2 Hao Hangzhanlou The changes appear to be a work in progress that first started last month, and come just weeks ahead of the Beijing Winter Olympics in February. Though there's no suggestion the revamp is in any way linked to the Winter Games, some have contrasted it with Beijing's efforts to improve English translations of street signs before welcoming the world for the 2008 Summer Olympics. 雖然沒有表明與冬奧有關,但與2008年北京奧運時積極針對路牌英譯,有極大的對比。 And the campaign has already caused a stir online, with many questioning the rationale behind such replacements, since foreign visitors who don't speak any Chinese are unlikely to understand pinyin. 這舉動在線上引起熱議,因為不會說的中國話的外國觀光客幾乎不暸解拼音。 Beijing Subway said in a statement last week that the changes are part of "the city's ongoing efforts to unify translations of subway station names in accordance with relevant regulations." 北京地鐵官方微博回覆稱,「根據國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規定要 求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換 。」 But that has failed to convince many on Chinese social media. "English translations are meant for foreigners to read. Why don't you just have only Chinese then? This kind of translation is redundant," a comment said on Weibo, China's answer to Twitter. 社群網站的中國民眾不買單,諷刺何不只留中文就好? (原文下面是針對一些外國人的訪談以及中國近年將英語在教育中的比重降低 與鐵道較無關,有興趣可看看) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.64.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1641436900.A.18A.html
YellowWolf: 愚蠢可笑XDDDDDD 01/06 11:36
YellowWolf: Olympic 奧林匹克 變成Aolinpike 太好笑了吧,奧林匹 01/06 11:38
YellowWolf: 克是中國自古以來神聖不可分割的一部分對吧。 01/06 11:38
jin062900: 反美反到弱智 01/06 11:44
misteri: 北七 01/06 11:44
Tahuiyuan: 「大家很習慣舊名了,可以不要為改而改嗎?」 01/06 11:47
Tahuiyuan: 不知道有沒有中國人敢講這種「台式」言論XD 01/06 11:47
Tahuiyuan: 是說純音譯也有好處,方便問路,就像「路」寫Lu而非Rd 01/06 11:49
Tahuiyuan: ,但這樣反而不好理解… 01/06 11:49
keith222: 樓上要這樣可以學日本 XX通 = XX Dori Ave. 01/06 12:20
keith222: 的方式變成XX路 => XX Lu Rd. 01/06 12:21
evanzxcv: XX Qiao Bridge,XX Dalou Building, XX Yiyuan Hospital 01/06 12:33
Tahuiyuan: Chung-Hsiao Tung Lu Rd. 01/06 12:34
Tahuiyuan: Chin-Chou Chieh St. 01/06 12:34
Tahuiyuan: 確實也是辦法… 01/06 12:34
daj585: 行政yuan 01/06 13:12
YellowWolf: 中華民國的五「院」是特有機關名詞,直接翻成Yuan沒 01/06 13:26
YellowWolf: 有什麼不對。 01/06 13:26
Kazamatsuri: YouDian WeiXian 然後外國人就紛紛中招? 科科 01/06 13:54
BraveCattle: 當年中國簡體文字的極致就是全部拼音化啊,Aolinpike 01/06 14:12
BraveCattle: 變成是中國人書寫奧林匹克的方式 01/06 14:12
BraveCattle: 有點像我們全寫注音文吧,反正外國事務,他們爽就好 01/06 14:13
Howard61313: 我覺得Kokkai-gijido-mae也應該正名為 01/06 14:34
Howard61313: National Diet站才對 01/06 14:34
Bustycat: Xiaoxiong Weini Qu 01/06 14:44
Tahuiyuan: 離題一下,搞成拉丁化新文字的話,Olympic其實不用改 01/06 16:12
Tahuiyuan: 成Aolinpike,應該會寫作Olimpik(e),少了翻譯成漢字 01/06 16:12
Tahuiyuan: 的過程,像日韓那樣直譯的機率更大。 01/06 16:12
Kazamatsuri: 所以這英文/拼音是給外國人看的還是本國人看的? 01/06 16:15
cyc92261: 就跟通拼一樣好笑 給自己人看的 01/06 17:20
Bustycat: 結果實際功能是給小孩子看 01/06 17:27
Bustycat: 某T想太多了,看你都用自己的系統 01/06 17:31
sj4: 難看 01/06 17:58
wcc960: 厲害了我的國 強迫外人學中文 不懂中文你連字母都看不懂 01/06 21:13
TaiwanNeko: 北七 01/06 21:13
omkizo: 日本是全音譯 南韓是意譯 01/06 21:20
omkizo: 但是應該要意譯才對 你也不想Wembley Stadium的中文是温布 01/06 21:26
omkizo: 利死爹的人吧? 01/06 21:26
jasonsby: 感覺中國人英文能力會大幅下降 01/06 21:39
jasonsby: 然後歪國人還要背一堆地鐵站名字'XD 01/06 21:41
your0207: 張二號嗎 01/06 21:41
omkizo: 國會議事堂前 應該譯做 Ex-National-Diet 01/06 22:09
Kazamatsuri: 主要爭點是「車站」這個名詞吧?前面的站名音譯OK 但 01/06 22:14
Kazamatsuri: XX站的站要怎麼寫 是給外國人看的 還是本國人看的? 01/06 22:15
Tahuiyuan: 我前面試翻的是WG,台灣現在除了漢拼,正式場合還是WG 01/06 22:23
Tahuiyuan: 為主吧?護照名,鄉鎮名之類的… 01/06 22:23
klandakuei: 地名翻譯的話是和樓上相反,除了縣市以外大部分還是 01/06 22:29
klandakuei: 以漢語拼音,除了南部縣市有時候還是沿用通用拼音, 01/06 22:29
klandakuei: 總之拼音系統在台灣亂是亂,但英文譯名的ta還是外國 01/06 22:29
klandakuei: 人吧,還在奧運前這樣改真的看不懂為什麼 01/06 22:29
s21mo9025: 日本的話 機場之類的重要設施會用音+意譯 01/06 22:59
s21mo9025: 更正 應該是觀光客較多的地方 01/06 23:00
s21mo9025: 國會議事堂不是一般觀光客會去的地方 所以直接音譯? 01/06 23:01
s21mo9025: 像東武動物公園又是純音譯了 01/06 23:02
assanges: 42樓是反串嗎 XD 01/06 23:14
moon790625: Executive Yuan表示 01/07 00:45
donkilu: SHENGDIYAGE 01/07 01:37
shinchan626: 希望台灣人在取護照名能多用威妥瑪拼音,或是母語拼 01/07 01:38
shinchan626: 音,現在一堆國高中生都用漢語拼音了,只看英文名字 01/07 01:38
shinchan626: 根本分不出誰是台灣人誰是中國人 01/07 01:38
donkilu: 英文名字很明顯啊 中間那一槓 01/07 01:38
shinchan626: 看到謝拼Xie,邱拼Qiu,蔡拼Cai就不舒服,台灣原本 01/07 01:39
shinchan626: 威妥瑪Hsieh, Chiu, Tsai明明就好多了.. 01/07 01:39
donkilu: 想到之前台大改教學大樓英譯 邏輯也有點類似 01/07 01:41
donkilu: 共同大樓要叫做Common Subjects還是Gongtong 各有優缺點 01/07 01:42
MonkeyCL: 中國官員素質高 01/07 01:45
weyward: 怎麼不見一樓笑笑日本啊? 這種全音譯式的翻譯方式始祖 01/07 02:58
weyward: 可是日本呢 韓國也非常多唷 多出國看看很難嗎 01/07 02:58
weyward: 看到這新聞釣出一堆住井底的也是讓人發噱 01/07 03:01
weyward: 不過意譯改音譯 都可以歸納成奧林匹克是中國不可分割這 01/07 03:15
weyward: 種言論 那首爾江南有名的商業大街「德黑蘭路」不譯寫為T 01/07 03:15
weyward: ehran Road 而是又從諺文音譯為 Teheran-no 你要不要說德 01/07 03:15
weyward: 黑蘭也是韓國一部分算了 真的對翻譯史外行就別發言了 01/07 03:15
weyward: 無知當有趣欸 01/07 03:15
weyward: 台灣這種大量意譯到氾濫的地區 既沒新加坡 香港的英文 01/07 03:19
weyward: 殖民史 又還假裝很懂英文的幫人翻譯 再許多語言學者看 01/07 03:19
weyward: 來也是蠻笑話的 01/07 03:19
weyward: 台灣地名分區使用的「里」借用village 而不用「Li」,然 01/07 03:21
weyward: 後五院又要用「Yuan」才叫沒邏輯沒道理 01/07 03:21
Howard61313: 雖然是回1樓,但我還是發言一下。正因為全音譯很好笑 01/07 03:31
Howard61313: ,所以我才會在23樓提到東京地鐵國會議事堂前站的案 01/07 03:31
Howard61313: 例。在我眼裡中日兩國的全音譯都半斤八兩的奇怪決策 01/07 03:31
Howard61313: ,所以兩國若都能改用意譯的話,會比較不奇怪 01/07 03:31
Howard61313: *都是半斤八兩 01/07 03:33
Howard61313: 威妥瑪拼音是不錯,順眼程度也不輸漢拼,但可惜的是 01/07 03:37
Howard61313: 會有dt不分、bp不分、cj不分…等等的現象 01/07 03:37
Howard61313: 例如有人叫晉勤,那拼音會變成chin-chin 01/07 03:37
Howard61313: 然後我又漏字了…補一下 01/07 03:40
Howard61313: *雖然67樓是回1樓 01/07 03:40
donkilu: 印象中歐陸國家也不會特別意譯地鐵站名 遊客要自己去對 01/07 04:35
donkilu: 東亞文字比較難辨識 附上拼音便於遊客記憶/問路 01/07 04:37
donkilu: 站名本身是什麼意思 遊客沒有要去的話也不見得很在乎 01/07 04:38
dosoleil: 用羅馬字母當拼音本身就是問題 英語發音就算了 日本用拼 01/07 05:29
dosoleil: 音羅馬拼音讀 中國用漢語拼音 法國西班牙等…各講各的 01/07 05:29
dosoleil: 完全喪失了語音辨識功能 最後還是回歸圖像辨識 01/07 05:29
dosoleil: 那採哪種也別拉外國人背書 拼音就是本國人看不懂 外國人 01/07 05:29
dosoleil: 也只會亂唸的無意義字串 挑個自己人順眼的比較實在 01/07 05:29
dosoleil: 當然功能性名詞 意譯能幫助快速判讀&記憶 以觀光導向應 01/07 05:39
dosoleil: 該較純音譯助益大 01/07 05:39
dosoleil: (但純音譯能顧及非英語使用者 照顧(妨礙)到所有語言 01/07 05:43
ihl123456: XiaoXiongWeini Xi 01/07 07:54
kh749: 台灣大學把普通大樓和共同大樓也改成漢語拼音 01/07 09:19
duodeviginti: 大樓又沒變Dalou 01/07 09:59
Tahuiyuan: 80樓,威妥瑪並不會ㄅㄆ、ㄉㄊ、ㄍㄎ、ㄐㄑ和ㄓㄔ不分 01/07 11:14
Tahuiyuan: ,只是連公部門也常常用錯,正確寫法是p/p’、t/t’、 01/07 11:14
Tahuiyuan: k/k’和ch/ch’,我覺得可以把 ’ 改成h,ㄐㄓ/ㄑㄔ變 01/07 11:14
Tahuiyuan: 成c/ch,這個 ’ 當作零聲母就好,威妥瑪其實很好用。 01/07 11:14
Tahuiyuan: 晉勤的正確拼法是Chin-Ch’in,一撇被漏寫而已。 01/07 11:16
Howard61313: 那個解決方法,感覺跟為了區分山西跟陝西的英譯省名 01/07 12:11
Howard61313: 而加一個a有點像(誤) 01/07 12:11
Tahuiyuan: 還好啦,陝西跟山西那個有點硬要,但是又不得不區別, 01/07 12:36
Tahuiyuan: h跟 ’ 在拉丁文,本來都能表示送氣,像ㄅ變ㄆ這樣 01/07 12:36
evanzxcv: 結果台中的山西路跟陝西路英譯拼音寫法完全一樣,阿不就 01/07 12:40
evanzxcv: 還好一個有分段一個沒有,不然郵差都不知道怎麼送信了XD 01/07 12:40
kevin20541: ZhiNaRenMinGongHeGuo 01/07 13:14
linee39: 我地址寫好好的 T‘aipei, T‘aiwan 也被公部門要求更正 01/07 17:22
linee39: 過,WG的送氣音會混淆就是這麼搞出來的 01/07 17:22
shinchan626: ㄅㄉㄍ拼成bdg反而會讓眾多外國人(甚至包括日本人 01/07 21:00
shinchan626: )誤以為是濁音發音,舉個例,gu=台語「牛」、グ, 01/07 21:00
shinchan626: 但華語沒有此音,不等於ㄍㄨ 01/07 21:00
wcc960: 但日文的全音譯也沒搞到機場航站跟你叫taminaru 01/07 21:37
wcc960: 奧林匹克更本來就英文來的 就像今天你把迪士尼樂園寫成 01/07 21:40
wcc960: dishinileyuan一樣 01/07 21:43
wcc960: 大阪環球影城旁的JR站英文也叫"Universal-City" 01/07 21:46
wcc960: 不是"yunibasaru-shiti" 01/07 21:46
wcc960: 日本國會議事堂官方英譯是"National Diet Building" 01/07 21:59
wcc960: 怕大家看了以為是國家減肥樓 不會想到是國會吧(? 01/07 21:59
wcc960: #Howard61313 嚴格來講"National Diet"也不對 沒翻到"前" 01/07 22:12
Howard61313: Front? 01/08 00:46
evanzxcv: 因為英語沒辦法單純用字母分辨送氣不送氣,威妥瑪只好用 01/08 08:30
evanzxcv: 一撇來表示。 01/08 08:30
evanzxcv: 但其實各種語言的拉丁字母和發音的對應也都不盡相同,所 01/08 08:36
evanzxcv: 以其實不用執著到底怎麼拼才能讓英語母語人士準確發音( 01/08 08:36
evanzxcv: 實際上就是沒辦法) 01/08 08:36
evanzxcv: 實務上也不太可能在站名牌標上IPA吧 01/08 08:38
TaiwanJunior: 其實東京的國會議事堂前站確實有在站名板下方加註 01/08 12:14
TaiwanJunior: [ National Diet Bldg. ] 啦(不過僅限於月台) 01/08 12:14
Tahuiyuan: 推evan大,一般頂多盡量參考IPA(如TLPA或台羅)轉寫 01/08 13:02
Tahuiyuan: ,光是英語圈,美加英澳紐的發音習慣不盡相同,不可能 01/08 13:02
Tahuiyuan: 讓他們都能正確發音,只是起碼要有一個準則(中國唯一 01/08 13:02
Tahuiyuan: 採用漢語拼音),更重要的是,純音譯或純意譯都不妥, 01/08 13:02
Tahuiyuan: 音譯加註意譯是個辦法,或像Zhujiang River混合翻譯, 01/08 13:02
Tahuiyuan: 也是比較人性化的折衷做法。 01/08 13:02
Kazamatsuri: 先釐清這個英文拼音主要是要讓外國人還是本國人看懂? 01/08 14:39
linee39: 如果定位是本土語言的“拼音”甚至是第二種文字形態的話 01/08 16:13
linee39: 那就不算“英文”了,當然不能用合不合英語發音來要求 01/08 16:13
linee39: 一樣採用拉丁字母不代表要發一樣的音,每一套拼音文字系 01/08 16:15
linee39: 統都有各自對字母(組合)的發音規定,就算長一樣發音也 01/08 16:15
linee39: 不必相同 01/08 16:15
Kazamatsuri: 好 把英文拼音改羅馬拼音 所以是要讓誰看懂? 01/08 21:36
Tahuiyuan: 變成「台灣移除路牌上的拼音改標注音」的概念,狂XD 01/08 22:08
wcc960: 全音譯效用之一是讓外國人問路時知道當地是怎麼發音的 01/08 22:59
wcc960: 但前提是ex找車站時 你也得先讓他懂那個'zhan'就是station 01/08 23:01
dosoleil: 意譯方便找地圖 音譯方便問路 01/08 23:58
dosoleil: 但有網路&導航就都不重要了(當然前提還是要訂出拉丁字 01/08 23:58
dosoleil: 不然就只能靠不靠譜的Google以圖搜圖 或擷取圖片中的文 01/08 23:58
dosoleil: 字 01/08 23:58
omkizo: 音譯怎會方便問路 當地英文水平夠高 就會知道正確英上名稱 01/09 00:05
omkizo: 英文名稱 01/09 00:06
omkizo: 當地英文水平差 你講aolinpike gongyuan 人家回你zhizou l 01/09 00:08
omkizo: iangge jiekou hou you zhuan 你也聽不懂 01/09 00:08
omkizo: 標音系統應該和音譯分開 外國人才不會知道那一點代表送氣 01/09 00:25
shinchan626: 上面有人說各種語言的拉丁字母和發音的對應都不盡相 01/09 01:47
shinchan626: 同,問題是現在國際語言公認就是英文,日本人韓國人 01/09 01:47
shinchan626: 看到拉丁字母也是會以英文發言去讀,不諳韓文的台灣 01/09 01:47
shinchan626: 人去韓國玩看到羅馬字轉寫也一定是用英文發音去唸 01/09 01:47
linee39: So why don’t you just use English ? Everybody swi 01/09 10:47
linee39: So why don’t you just use English ? Everybody swi 01/09 10:48
linee39: tch to use English then problem solved, internationa 01/09 10:48
linee39: lization siang chan lah 01/09 10:48
evanzxcv: 國際語言是英文的影響應該是當你寫站名英譯的時候,有些 01/10 08:51
evanzxcv: 非專有名詞的部分採用的意譯是用英語(如Station, Road, 01/10 08:51
evanzxcv: Hospital, Bridge, Park…),跟專有名詞的音譯/羅馬拼音 01/10 08:51
evanzxcv: 轉寫是兩碼子事 01/10 08:51
silvermoon: New Taipei City 01/12 08:06
shinchan626: 怎麼會跟英語沒關係?你看到韓國地名轉寫時會用西語 01/13 14:10
shinchan626: 、德語、法語,或是漢語拼音的唸法去讀他嗎? 01/13 14:10
shinchan626: 現在菜拼成Cai、唭拼成Qi,大多數外國人除非學過漢 01/13 14:10
shinchan626: 語拼音,不然念出來的發音覺得跟實際差十萬八千里。 01/13 14:10
shinchan626: 但若是用威妥瑪拼成Tsai、Chi,大多數外國人都能以 01/13 14:10
shinchan626: 英語發音念出更為「近似」的音 01/13 14:10
linee39: “近似”是個假議題,因爲總有無法直觀近似的時候。英文 01/14 19:57
linee39: 可沒有ts、hs這種複輔音,更沒有‘這種符號(衹會以爲是 01/14 19:57
linee39: 沒缺一半的引號吧),到頭來還是無法以任何一種外語的直 01/14 19:57
linee39: 覺去唸。日文裏標榜“英語母語者友善”的平文式羅馬字也 01/14 19:57
linee39: 常常鬧shine、sake之類的笑話。更別說要求外語拼寫都要 01/14 19:57
linee39: 符合英語直覺本身就是直球的語言霸權了 01/14 19:57
Tahuiyuan: 比較好的做法是,弄一套拼音盡量配合IPA,至少有規則 01/15 22:25
Tahuiyuan: 可循,別像漢拼一下學西班牙語,一下德語,一下阿爾巴 01/15 22:25
Tahuiyuan: 尼亞語,一下又牽拖中古漢語,先射箭再畫靶有夠低能。 01/15 22:25
TaiwanUp: 之前搞爛中文字 現在要搞爛英文字了 偉哉欸 01/17 02:22
omkizo: 你要用英文音譯但不跟英文的發音規則還要說語言霸權咧 笑 01/17 13:31
omkizo: 死 真的反抗英文霸權就不要譯啊 01/17 13:31
linee39: 用IPA我個人沒意見,這年頭用拉丁字母其實也是和美國電 01/17 19:52
linee39: 腦編碼霸權的妥協。 01/17 19:52
linee39: 然後拉丁字母≠英文看來很多人不知道啊,難怪原住民恢復 01/17 19:54
linee39: 族名會被笑“亂取英文名”,說到底有這種想當然爾的等式 01/17 19:54
linee39: 就是英文霸權的一種展現 01/17 19:54
shinchan626: ts這個音有啊,人家外國人教ㄘ的音的時候就是以”pa 01/25 19:56
shinchan626: nts”後面的”ts”為例,貧乏剛好跟威妥瑪拼音相同 01/25 19:56
shinchan626: ,倒是有誰看到c第一個直接反應是ㄘ的? 01/25 19:56
linee39: 報告樓上,有的。台灣現行的各種南島語文字基本都以c表 01/30 01:35
linee39: 示淸齒齦塞擦音的,有些族語學得早的連英語發音都會受影 01/30 01:35
linee39: 響呢 01/30 01:35