推 YellowWolf: 愚蠢可笑XDDDDDD 01/06 11:36
→ YellowWolf: Olympic 奧林匹克 變成Aolinpike 太好笑了吧,奧林匹 01/06 11:38
→ YellowWolf: 克是中國自古以來神聖不可分割的一部分對吧。 01/06 11:38
推 jin062900: 反美反到弱智 01/06 11:44
推 misteri: 北七 01/06 11:44
推 Tahuiyuan: 「大家很習慣舊名了,可以不要為改而改嗎?」 01/06 11:47
→ Tahuiyuan: 不知道有沒有中國人敢講這種「台式」言論XD 01/06 11:47
→ Tahuiyuan: 是說純音譯也有好處,方便問路,就像「路」寫Lu而非Rd 01/06 11:49
→ Tahuiyuan: ,但這樣反而不好理解… 01/06 11:49
→ keith222: 樓上要這樣可以學日本 XX通 = XX Dori Ave. 01/06 12:20
→ keith222: 的方式變成XX路 => XX Lu Rd. 01/06 12:21
推 evanzxcv: XX Qiao Bridge,XX Dalou Building, XX Yiyuan Hospital 01/06 12:33
推 Tahuiyuan: Chung-Hsiao Tung Lu Rd. 01/06 12:34
→ Tahuiyuan: Chin-Chou Chieh St. 01/06 12:34
→ Tahuiyuan: 確實也是辦法… 01/06 12:34
→ daj585: 行政yuan 01/06 13:12
推 YellowWolf: 中華民國的五「院」是特有機關名詞,直接翻成Yuan沒 01/06 13:26
→ YellowWolf: 有什麼不對。 01/06 13:26
推 Kazamatsuri: YouDian WeiXian 然後外國人就紛紛中招? 科科 01/06 13:54
推 BraveCattle: 當年中國簡體文字的極致就是全部拼音化啊,Aolinpike 01/06 14:12
→ BraveCattle: 變成是中國人書寫奧林匹克的方式 01/06 14:12
→ BraveCattle: 有點像我們全寫注音文吧,反正外國事務,他們爽就好 01/06 14:13
推 Howard61313: 我覺得Kokkai-gijido-mae也應該正名為 01/06 14:34
→ Howard61313: National Diet站才對 01/06 14:34
推 Bustycat: Xiaoxiong Weini Qu 01/06 14:44
推 Tahuiyuan: 離題一下,搞成拉丁化新文字的話,Olympic其實不用改 01/06 16:12
→ Tahuiyuan: 成Aolinpike,應該會寫作Olimpik(e),少了翻譯成漢字 01/06 16:12
→ Tahuiyuan: 的過程,像日韓那樣直譯的機率更大。 01/06 16:12
推 Kazamatsuri: 所以這英文/拼音是給外國人看的還是本國人看的? 01/06 16:15
推 cyc92261: 就跟通拼一樣好笑 給自己人看的 01/06 17:20
→ Bustycat: 結果實際功能是給小孩子看 01/06 17:27
推 Bustycat: 某T想太多了,看你都用自己的系統 01/06 17:31
推 sj4: 難看 01/06 17:58
→ wcc960: 厲害了我的國 強迫外人學中文 不懂中文你連字母都看不懂 01/06 21:13
推 TaiwanNeko: 北七 01/06 21:13
→ omkizo: 日本是全音譯 南韓是意譯 01/06 21:20
→ omkizo: 但是應該要意譯才對 你也不想Wembley Stadium的中文是温布 01/06 21:26
→ omkizo: 利死爹的人吧? 01/06 21:26
推 jasonsby: 感覺中國人英文能力會大幅下降 01/06 21:39
推 jasonsby: 然後歪國人還要背一堆地鐵站名字'XD 01/06 21:41
→ your0207: 張二號嗎 01/06 21:41
→ omkizo: 國會議事堂前 應該譯做 Ex-National-Diet 01/06 22:09
推 Kazamatsuri: 主要爭點是「車站」這個名詞吧?前面的站名音譯OK 但 01/06 22:14
→ Kazamatsuri: XX站的站要怎麼寫 是給外國人看的 還是本國人看的? 01/06 22:15
推 Tahuiyuan: 我前面試翻的是WG,台灣現在除了漢拼,正式場合還是WG 01/06 22:23
→ Tahuiyuan: 為主吧?護照名,鄉鎮名之類的… 01/06 22:23
推 klandakuei: 地名翻譯的話是和樓上相反,除了縣市以外大部分還是 01/06 22:29
→ klandakuei: 以漢語拼音,除了南部縣市有時候還是沿用通用拼音, 01/06 22:29
→ klandakuei: 總之拼音系統在台灣亂是亂,但英文譯名的ta還是外國 01/06 22:29
→ klandakuei: 人吧,還在奧運前這樣改真的看不懂為什麼 01/06 22:29
推 s21mo9025: 日本的話 機場之類的重要設施會用音+意譯 01/06 22:59
→ s21mo9025: 更正 應該是觀光客較多的地方 01/06 23:00
→ s21mo9025: 國會議事堂不是一般觀光客會去的地方 所以直接音譯? 01/06 23:01
→ s21mo9025: 像東武動物公園又是純音譯了 01/06 23:02
推 assanges: 42樓是反串嗎 XD 01/06 23:14
推 moon790625: Executive Yuan表示 01/07 00:45
→ donkilu: SHENGDIYAGE 01/07 01:37
→ shinchan626: 希望台灣人在取護照名能多用威妥瑪拼音,或是母語拼 01/07 01:38
→ shinchan626: 音,現在一堆國高中生都用漢語拼音了,只看英文名字 01/07 01:38
→ shinchan626: 根本分不出誰是台灣人誰是中國人 01/07 01:38
→ donkilu: 英文名字很明顯啊 中間那一槓 01/07 01:38
→ shinchan626: 看到謝拼Xie,邱拼Qiu,蔡拼Cai就不舒服,台灣原本 01/07 01:39
→ shinchan626: 威妥瑪Hsieh, Chiu, Tsai明明就好多了.. 01/07 01:39
→ donkilu: 想到之前台大改教學大樓英譯 邏輯也有點類似 01/07 01:41
→ donkilu: 共同大樓要叫做Common Subjects還是Gongtong 各有優缺點 01/07 01:42
推 MonkeyCL: 中國官員素質高 01/07 01:45
噓 weyward: 怎麼不見一樓笑笑日本啊? 這種全音譯式的翻譯方式始祖 01/07 02:58
→ weyward: 可是日本呢 韓國也非常多唷 多出國看看很難嗎 01/07 02:58
噓 weyward: 看到這新聞釣出一堆住井底的也是讓人發噱 01/07 03:01
噓 weyward: 不過意譯改音譯 都可以歸納成奧林匹克是中國不可分割這 01/07 03:15
→ weyward: 種言論 那首爾江南有名的商業大街「德黑蘭路」不譯寫為T 01/07 03:15
→ weyward: ehran Road 而是又從諺文音譯為 Teheran-no 你要不要說德 01/07 03:15
→ weyward: 黑蘭也是韓國一部分算了 真的對翻譯史外行就別發言了 01/07 03:15
→ weyward: 無知當有趣欸 01/07 03:15
噓 weyward: 台灣這種大量意譯到氾濫的地區 既沒新加坡 香港的英文 01/07 03:19
→ weyward: 殖民史 又還假裝很懂英文的幫人翻譯 再許多語言學者看 01/07 03:19
→ weyward: 來也是蠻笑話的 01/07 03:19
噓 weyward: 台灣地名分區使用的「里」借用village 而不用「Li」,然 01/07 03:21
→ weyward: 後五院又要用「Yuan」才叫沒邏輯沒道理 01/07 03:21
推 Howard61313: 雖然是回1樓,但我還是發言一下。正因為全音譯很好笑 01/07 03:31
→ Howard61313: ,所以我才會在23樓提到東京地鐵國會議事堂前站的案 01/07 03:31
→ Howard61313: 例。在我眼裡中日兩國的全音譯都半斤八兩的奇怪決策 01/07 03:31
→ Howard61313: ,所以兩國若都能改用意譯的話,會比較不奇怪 01/07 03:31
→ Howard61313: *都是半斤八兩 01/07 03:33
→ Howard61313: 威妥瑪拼音是不錯,順眼程度也不輸漢拼,但可惜的是 01/07 03:37
→ Howard61313: 會有dt不分、bp不分、cj不分…等等的現象 01/07 03:37
→ Howard61313: 例如有人叫晉勤,那拼音會變成chin-chin 01/07 03:37
→ Howard61313: 然後我又漏字了…補一下 01/07 03:40
→ Howard61313: *雖然67樓是回1樓 01/07 03:40
→ donkilu: 印象中歐陸國家也不會特別意譯地鐵站名 遊客要自己去對 01/07 04:35
→ donkilu: 東亞文字比較難辨識 附上拼音便於遊客記憶/問路 01/07 04:37
→ donkilu: 站名本身是什麼意思 遊客沒有要去的話也不見得很在乎 01/07 04:38
→ dosoleil: 用羅馬字母當拼音本身就是問題 英語發音就算了 日本用拼 01/07 05:29
→ dosoleil: 音羅馬拼音讀 中國用漢語拼音 法國西班牙等…各講各的 01/07 05:29
→ dosoleil: 完全喪失了語音辨識功能 最後還是回歸圖像辨識 01/07 05:29
→ dosoleil: 那採哪種也別拉外國人背書 拼音就是本國人看不懂 外國人 01/07 05:29
→ dosoleil: 也只會亂唸的無意義字串 挑個自己人順眼的比較實在 01/07 05:29
→ dosoleil: 當然功能性名詞 意譯能幫助快速判讀&記憶 以觀光導向應 01/07 05:39
→ dosoleil: 該較純音譯助益大 01/07 05:39
→ dosoleil: (但純音譯能顧及非英語使用者 照顧(妨礙)到所有語言 01/07 05:43
推 ihl123456: XiaoXiongWeini Xi 01/07 07:54
→ kh749: 台灣大學把普通大樓和共同大樓也改成漢語拼音 01/07 09:19
推 duodeviginti: 大樓又沒變Dalou 01/07 09:59
推 Tahuiyuan: 80樓,威妥瑪並不會ㄅㄆ、ㄉㄊ、ㄍㄎ、ㄐㄑ和ㄓㄔ不分 01/07 11:14
→ Tahuiyuan: ,只是連公部門也常常用錯,正確寫法是p/p’、t/t’、 01/07 11:14
→ Tahuiyuan: k/k’和ch/ch’,我覺得可以把 ’ 改成h,ㄐㄓ/ㄑㄔ變 01/07 11:14
→ Tahuiyuan: 成c/ch,這個 ’ 當作零聲母就好,威妥瑪其實很好用。 01/07 11:14
→ Tahuiyuan: 晉勤的正確拼法是Chin-Ch’in,一撇被漏寫而已。 01/07 11:16
→ Howard61313: 那個解決方法,感覺跟為了區分山西跟陝西的英譯省名 01/07 12:11
→ Howard61313: 而加一個a有點像(誤) 01/07 12:11
推 Tahuiyuan: 還好啦,陝西跟山西那個有點硬要,但是又不得不區別, 01/07 12:36
→ Tahuiyuan: h跟 ’ 在拉丁文,本來都能表示送氣,像ㄅ變ㄆ這樣 01/07 12:36
推 evanzxcv: 結果台中的山西路跟陝西路英譯拼音寫法完全一樣,阿不就 01/07 12:40
→ evanzxcv: 還好一個有分段一個沒有,不然郵差都不知道怎麼送信了XD 01/07 12:40
推 kevin20541: ZhiNaRenMinGongHeGuo 01/07 13:14
→ linee39: 我地址寫好好的 T‘aipei, T‘aiwan 也被公部門要求更正 01/07 17:22
→ linee39: 過,WG的送氣音會混淆就是這麼搞出來的 01/07 17:22
→ shinchan626: ㄅㄉㄍ拼成bdg反而會讓眾多外國人(甚至包括日本人 01/07 21:00
→ shinchan626: )誤以為是濁音發音,舉個例,gu=台語「牛」、グ, 01/07 21:00
→ shinchan626: 但華語沒有此音,不等於ㄍㄨ 01/07 21:00
→ wcc960: 但日文的全音譯也沒搞到機場航站跟你叫taminaru 01/07 21:37
→ wcc960: 奧林匹克更本來就英文來的 就像今天你把迪士尼樂園寫成 01/07 21:40
→ wcc960: dishinileyuan一樣 01/07 21:43
→ wcc960: 大阪環球影城旁的JR站英文也叫"Universal-City" 01/07 21:46
→ wcc960: 不是"yunibasaru-shiti" 01/07 21:46
推 wcc960: 日本國會議事堂官方英譯是"National Diet Building" 01/07 21:59
→ wcc960: 怕大家看了以為是國家減肥樓 不會想到是國會吧(? 01/07 21:59
推 Howard61313: Front? 01/08 00:46
推 evanzxcv: 因為英語沒辦法單純用字母分辨送氣不送氣,威妥瑪只好用 01/08 08:30
→ evanzxcv: 一撇來表示。 01/08 08:30
→ evanzxcv: 但其實各種語言的拉丁字母和發音的對應也都不盡相同,所 01/08 08:36
→ evanzxcv: 以其實不用執著到底怎麼拼才能讓英語母語人士準確發音( 01/08 08:36
→ evanzxcv: 實際上就是沒辦法) 01/08 08:36
→ evanzxcv: 實務上也不太可能在站名牌標上IPA吧 01/08 08:38
推 TaiwanJunior: 其實東京的國會議事堂前站確實有在站名板下方加註 01/08 12:14
→ TaiwanJunior: [ National Diet Bldg. ] 啦(不過僅限於月台) 01/08 12:14
推 Tahuiyuan: 推evan大,一般頂多盡量參考IPA(如TLPA或台羅)轉寫 01/08 13:02
→ Tahuiyuan: ,光是英語圈,美加英澳紐的發音習慣不盡相同,不可能 01/08 13:02
→ Tahuiyuan: 讓他們都能正確發音,只是起碼要有一個準則(中國唯一 01/08 13:02
→ Tahuiyuan: 採用漢語拼音),更重要的是,純音譯或純意譯都不妥, 01/08 13:02
→ Tahuiyuan: 音譯加註意譯是個辦法,或像Zhujiang River混合翻譯, 01/08 13:02
→ Tahuiyuan: 也是比較人性化的折衷做法。 01/08 13:02
推 Kazamatsuri: 先釐清這個英文拼音主要是要讓外國人還是本國人看懂? 01/08 14:39
→ linee39: 如果定位是本土語言的“拼音”甚至是第二種文字形態的話 01/08 16:13
→ linee39: 那就不算“英文”了,當然不能用合不合英語發音來要求 01/08 16:13
→ linee39: 一樣採用拉丁字母不代表要發一樣的音,每一套拼音文字系 01/08 16:15
→ linee39: 統都有各自對字母(組合)的發音規定,就算長一樣發音也 01/08 16:15
→ linee39: 不必相同 01/08 16:15
推 Kazamatsuri: 好 把英文拼音改羅馬拼音 所以是要讓誰看懂? 01/08 21:36
推 Tahuiyuan: 變成「台灣移除路牌上的拼音改標注音」的概念,狂XD 01/08 22:08
→ wcc960: 全音譯效用之一是讓外國人問路時知道當地是怎麼發音的 01/08 22:59
→ wcc960: 但前提是ex找車站時 你也得先讓他懂那個'zhan'就是station 01/08 23:01
推 dosoleil: 意譯方便找地圖 音譯方便問路 01/08 23:58
→ dosoleil: 但有網路&導航就都不重要了(當然前提還是要訂出拉丁字 01/08 23:58
→ dosoleil: 不然就只能靠不靠譜的Google以圖搜圖 或擷取圖片中的文 01/08 23:58
→ dosoleil: 字 01/08 23:58
→ omkizo: 音譯怎會方便問路 當地英文水平夠高 就會知道正確英上名稱 01/09 00:05
→ omkizo: 英文名稱 01/09 00:06
→ omkizo: 當地英文水平差 你講aolinpike gongyuan 人家回你zhizou l 01/09 00:08
→ omkizo: iangge jiekou hou you zhuan 你也聽不懂 01/09 00:08
→ omkizo: 標音系統應該和音譯分開 外國人才不會知道那一點代表送氣 01/09 00:25
→ shinchan626: 上面有人說各種語言的拉丁字母和發音的對應都不盡相 01/09 01:47
→ shinchan626: 同,問題是現在國際語言公認就是英文,日本人韓國人 01/09 01:47
→ shinchan626: 看到拉丁字母也是會以英文發言去讀,不諳韓文的台灣 01/09 01:47
→ shinchan626: 人去韓國玩看到羅馬字轉寫也一定是用英文發音去唸 01/09 01:47
→ linee39: So why don’t you just use English ? Everybody swi 01/09 10:47
→ linee39: So why don’t you just use English ? Everybody swi 01/09 10:48
→ linee39: tch to use English then problem solved, internationa 01/09 10:48
→ linee39: lization siang chan lah 01/09 10:48
推 evanzxcv: 國際語言是英文的影響應該是當你寫站名英譯的時候,有些 01/10 08:51
→ evanzxcv: 非專有名詞的部分採用的意譯是用英語(如Station, Road, 01/10 08:51
→ evanzxcv: Hospital, Bridge, Park…),跟專有名詞的音譯/羅馬拼音 01/10 08:51
→ evanzxcv: 轉寫是兩碼子事 01/10 08:51
推 silvermoon: New Taipei City 01/12 08:06
→ shinchan626: 怎麼會跟英語沒關係?你看到韓國地名轉寫時會用西語 01/13 14:10
→ shinchan626: 、德語、法語,或是漢語拼音的唸法去讀他嗎? 01/13 14:10
→ shinchan626: 現在菜拼成Cai、唭拼成Qi,大多數外國人除非學過漢 01/13 14:10
→ shinchan626: 語拼音,不然念出來的發音覺得跟實際差十萬八千里。 01/13 14:10
→ shinchan626: 但若是用威妥瑪拼成Tsai、Chi,大多數外國人都能以 01/13 14:10
→ shinchan626: 英語發音念出更為「近似」的音 01/13 14:10
噓 linee39: “近似”是個假議題,因爲總有無法直觀近似的時候。英文 01/14 19:57
→ linee39: 可沒有ts、hs這種複輔音,更沒有‘這種符號(衹會以爲是 01/14 19:57
→ linee39: 沒缺一半的引號吧),到頭來還是無法以任何一種外語的直 01/14 19:57
→ linee39: 覺去唸。日文裏標榜“英語母語者友善”的平文式羅馬字也 01/14 19:57
→ linee39: 常常鬧shine、sake之類的笑話。更別說要求外語拼寫都要 01/14 19:57
→ linee39: 符合英語直覺本身就是直球的語言霸權了 01/14 19:57
推 Tahuiyuan: 比較好的做法是,弄一套拼音盡量配合IPA,至少有規則 01/15 22:25
→ Tahuiyuan: 可循,別像漢拼一下學西班牙語,一下德語,一下阿爾巴 01/15 22:25
→ Tahuiyuan: 尼亞語,一下又牽拖中古漢語,先射箭再畫靶有夠低能。 01/15 22:25
→ TaiwanUp: 之前搞爛中文字 現在要搞爛英文字了 偉哉欸 01/17 02:22
→ omkizo: 你要用英文音譯但不跟英文的發音規則還要說語言霸權咧 笑 01/17 13:31
→ omkizo: 死 真的反抗英文霸權就不要譯啊 01/17 13:31
→ linee39: 用IPA我個人沒意見,這年頭用拉丁字母其實也是和美國電 01/17 19:52
→ linee39: 腦編碼霸權的妥協。 01/17 19:52
→ linee39: 然後拉丁字母≠英文看來很多人不知道啊,難怪原住民恢復 01/17 19:54
→ linee39: 族名會被笑“亂取英文名”,說到底有這種想當然爾的等式 01/17 19:54
→ linee39: 就是英文霸權的一種展現 01/17 19:54
推 shinchan626: ts這個音有啊,人家外國人教ㄘ的音的時候就是以”pa 01/25 19:56
→ shinchan626: nts”後面的”ts”為例,貧乏剛好跟威妥瑪拼音相同 01/25 19:56
→ shinchan626: ,倒是有誰看到c第一個直接反應是ㄘ的? 01/25 19:56
→ linee39: 報告樓上,有的。台灣現行的各種南島語文字基本都以c表 01/30 01:35
→ linee39: 示淸齒齦塞擦音的,有些族語學得早的連英語發音都會受影 01/30 01:35
→ linee39: 響呢 01/30 01:35