看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
稍早在查詢路線圖時 無意間瞄到北捷上架了日韓語的簡易資訊 日語:https://m.metro.taipei/jp/ 韓語:https://m.metro.taipei/kr/ 最大亮點應該就是站名也翻譯成日韓語 感覺北捷站名呈現「中英日韓」之腳步已逐漸加快中 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.192.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1687536870.A.C71.html
sgracee: 前兩天 App 也納入多國語系介面切換 06/24 00:17
kkjimmy1011: 噓沒有印尼和越南語,外籍勞工聽得懂中文不代表看得 06/24 00:34
kkjimmy1011: 懂 06/24 00:34
kkjimmy1011: 補推 06/24 00:35
YellowWolf: 站名選單是日文韓文 底下路線圖沒有更新成類似桃捷的 06/24 00:58
YellowWolf: 四語模式,非常可惜 06/24 00:58
jh961202: 這不是已經存在好一段時間了嗎? 06/24 01:12
Howard61313: 為什麼日語版沿用中文詞「捷運」而韓語版就翻譯成「 06/24 01:38
Howard61313: 地下鐵」呢 06/24 01:38
dbdudsorj: 其實大約10年前本來有 是後來被下架掉 06/24 01:51
choper: 現在泰國觀光客也滿多的欸 06/24 02:24
MarcoChieh: 韓語可能是英文”metro"翻譯而成吧 而日語採用「捷運 06/24 07:38
MarcoChieh: 」而非「メトロ」這就不太曉得了 06/24 07:38
YellowWolf: 日語採用「捷運」太荒謬。 06/24 08:32
moriyaorange: 用メトロ比較能傳達原本的意思 06/24 08:45
Throwout: 高捷的日語則是MRT、メトロ、地下鉄都有耶 06/24 11:04
Throwout: https://i.imgur.com/UeciARt.jpg 06/24 11:05
Throwout: https://i.imgur.com/98t950D.jpg 06/24 11:05
Throwout: https://i.imgur.com/lV3OObh.jpg 06/24 11:05
ihl123456: 種類に戻る 我還是第一次看到這用法 06/24 11:09
Howard61313: 韓語的翻譯不是從Metro來的,他們用的是韓語漢字詞的 06/24 11:29
Howard61313: 地下鐵(Jihacheol) 06/24 11:29
MarcoChieh: 稍微看了一下桃捷的韓語版官網 其韓語翻譯字詞與北捷 06/24 12:03
MarcoChieh: 是相同的 06/24 12:03
MarcoChieh: https://www.tymetro.com.tw/tymetro-new/kr/ 06/24 12:03
MarcoChieh: 對照維基的釋義說法(僅供參考) 06/24 12:03
MarcoChieh: %EC%B2%A0 06/24 12:04
MarcoChieh: 故可能認為是由”metro”翻譯過來 06/24 12:04
MarcoChieh: 不過翻譯的問題 可能還是得詢問官方比較能得出正式解 06/24 12:05
MarcoChieh: 答... 06/24 12:05
MarcoChieh: 維基網址更正https://tinyurl.com/34kuudv8 06/24 12:06
GrafRaphael: https://i.imgur.com/IdgvuZL.jpg 06/24 12:19
GrafRaphael: 中捷則是使用MRT 06/24 12:19
SHR4587: 各系統不統一還好,但同系統翻譯至少要統一吧…… 06/24 14:46
SHR4587: 到底要用地下鐵,Metro還是MRT,統一就好 06/24 14:47
sj4: 中英日韓 終於 06/24 20:12
ihl123456: 其實日本比較常用的是メトロ跟地下鉄 06/24 20:53
h120968: 但是中文使用圈中只有台灣在用捷運一詞吧 其他都是直接用 06/24 21:02
h120968: 地鐵 06/24 21:02
ainosei: 還蠻喜歡捷運一詞。畢竟地鐵給人感覺只有地面下運具 06/24 22:01
ainosei: 即使不是說地下鐵 06/24 22:02
YellowWolf: 捷運一詞真的只有台灣使用嗎? 06/24 22:08
syba: 在華語圈確實只有台灣使用捷運,捷運一詞的起源目前是追溯 06/24 22:55
syba: 至《大眾捷運法》將MassRapidTransit(MRT)翻成「捷運」 06/24 22:55
hicker: 因為 "地鐵"一詞已被鐵改局在蓋台北鐵路地下化時用掉了 06/24 23:28
hicker: 而那時 台灣還沒有捷運這東西 06/24 23:28
YellowWolf: 台北鐵路地下化=地鐵藍線 06/25 00:13
shinchan626: 日語跟韓語的維基百科也都是用「台北捷運」「 06/25 13:24
shinchan626: (taipei捷運)」這兩個名稱,日本跟韓國對於 06/25 13:24
shinchan626: 外來語接受度很高的,沒有像中文一樣一定要翻譯成本 06/25 13:24
shinchan626: 國語言(看看他們電影名稱幾乎都是音譯就知道了) 06/25 13:24
shinchan626: 上面留言的韓文不見了,韓文的維基頁面是用「捷運」 06/25 13:26
shinchan626: 的韓字cheop-un 06/25 13:26
Howard61313: 然而維基百科有名從主人原則,按這來看韓語維基最好 06/25 14:25
Howard61313: 能按照北捷官網韓文版,移動成「台北地下鐵」 06/25 14:25
YellowWolf: 維基百科不太可信== 06/25 15:09
hk5566: 西門seo-mun 西門si-meon 06/26 05:43
ricky525: 為什麼沒有菲律賓語 07/02 15:38
shinchan626: 不是維基百科的問題,日韓對外來語的接受度本來就很 07/04 12:02
shinchan626: 高,尤其我們都是漢字文化圈,漢字直接引入本來就是 07/04 12:02
shinchan626: 很正常的事(新交通、輕電鐵、新幹線、改札…)台劇 07/04 12:02
shinchan626: 想見你在韓國就是直接用韓文漢字音直翻成sang-gyeon- 07/04 12:02
shinchan626: ni,不去查也不知道是什麼意思,現在資訊很方便,隨 07/04 12:02
shinchan626: 手一查就知道「捷運」一詞是什麼,不用替日韓人擔心 07/04 12:02
shinchan626: (類似的例子也可以看看日本跟韓國sushi, kimchi都是 07/04 12:02
shinchan626: 音譯,但台灣總愛把台灣獨有小吃意譯成英文,失去地 07/04 12:02
shinchan626: 方特色) 07/04 12:02