看板 MRT 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1b6MSWSv ] 作者: red0whale (red whale) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸 時間: Sun Oct 1 20:33:34 2023 我是不曉得高捷的車廂廣播有沒有播報南岡山站的日語 不過我很好奇,高捷如果有播報南岡山站的日語站名的話 應該要直接唸作「ナンガンシャンえき」 還是音讀音的「なんこうざんえき」 抑或是直接用慣用讀法「みなみおかやまえき」 不曉得唸哪種會比較好? 不過依照高捷慣例 應該會直接用「ナンガンシャンえき」唸吧 畢竟他們連「高雄車站」這種日治時代取的日式名稱的日語廣播都可以直接唸作「ガオシ ョンえき」了 不意外的話「南岡山站」大概也會被唸作「ナンガンシャンえき」 順帶一提 我覺得不管北捷還是高捷和其他台灣機關的日語廣播發音為何都習慣直接用國語的發音來 唸日語廣播? 例如,北捷的「北投站」也是直接把它唸作「ベイトウえき」 而日治時期的新北投站日語振假名明明就寫作「しんほくと(う)えき」 https://i.imgur.com/odxB5OT.jpg
不曉得台灣的捷運公司為什麼硬要用國語的發音來唸日式地名 老實說這樣真的是脫褲子放屁,根本也不需要日語廣播了不是嗎? 感覺台灣捷運的日語廣播很爛(而且像北捷也只唸站名,重要的轉乘說明或其他說明都不 講,偏偏台語和客語就都有講) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.110.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1696163616.A.739.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: red0whale (163.13.233.50 臺灣), 10/01/2023 20:44:31
neon7134: 嗯哼 10/01 21:25
syba: 台客語是法規明定,北捷在台語考究確實挺不錯;日韓語是加碼10/01 21:53
syba: ,但要怎麼唸確實有討論空間10/01 21:53
建議北捷的台客語可以像高捷一樣只報站名,日語和英語廣播才應該要有轉乘和注意的說 明(外國人比在地人更不熟當地環境) 北捷好像比較注重台客語的完整性,日語韓語好像是被迫加上去般的很隨性 == 我倒是覺得如果北捷要這樣加日韓語,那還不如別加算了 只報站名,而且還都是用國語直接發音 看來真的是很隨便的作法 另外,我很好奇為什麼要立法規定一定要有台客語捷運廣播? 要維護台客語不是不行,提倡台客語可以用其他地方,但為什麼就是規定在捷運廣播方面 呢? 每次搭捷運都覺得唸台客語廣播唸得勒勒長的很吵也沒意義 ※ 編輯: red0whale (36.226.118.49 臺灣), 10/01/2023 22:08:45
Johnviga: 我支持「みなみおかやま」,最直覺 10/01 22:04
tbrs: 北捷也是很多國內外地人 10/01 22:22
evanzxcv: 日本人直覺會唸みなみおかやま吧,畢竟就方位+日式地名 10/01 22:36
evanzxcv: 「高雄」用音譯太惡搞,明明原本就來自打狗變成たかお 10/01 22:39
ianqoo2000: 我是不知道其他日文系是怎樣,但南臺灣五專起家很像高 10/01 22:44
ianqoo2000: 中的日文系,從一開始教我們「高雄」的日文就是たかお 10/01 22:44
ianqoo2000: ,但高捷自己「高雄」的日文播音就… 10/01 22:45
ianqoo2000: 播音都這樣了,南岡山又怎麼會想到日文漢字的角度出發 10/01 22:47
ianqoo2000: ?! 10/01 22:47
keith222: 其實現在日本稱呼台灣的高雄也是有兩種念法 不曉得老師 10/01 22:53
keith222: 有介紹嗎 話說台北站也沒用taihoku 10/01 22:54
also500: みなみおかやま/ガンシャン,覺得岡山要訓讀或中文讀音 10/01 23:47
also500: 都可以,但南是方位應該要用意譯 10/01 23:47
eternalmi16: 台北用英文發音是例外,其他縣市大部分都音讀,高雄 10/02 00:05
eternalmi16: 是少數常聽到用訓讀發音的 10/02 00:05
BossSiang: 有一次在高捷聽到的終電廣播是念 Okayama 10/02 00:19
Howard61313: 其實意譯當然會比較好,不過日本自己的方位站名英譯 10/02 00:37
Howard61313: 跟韓譯倒是都採音譯 10/02 00:37
Howard61313: 例如北xx站=Kita xx 10/02 00:37
Howard61313: 西xx站=Nishi xx 10/02 00:37
Howard61313: 南xx站=Minami xx 10/02 00:37
Howard61313: 東xx站=Higashi xx 10/02 00:37
hinajian: 不管高雄或南岡山我都覺得應該要音譯為主 10/02 00:59
hinajian: 當日本人用彆腳中文問路或搭計程車時 發音才對得上 10/02 01:00
hinajian: 不用擔心日本人直覺怎樣 他們自己國內都有各種發音了 10/02 01:01
HotKid: 音譯就好吧, 地名直接音譯根本小case, 在日本連像是公園都 10/02 01:47
HotKid: 直接翻koen不翻park了... 10/02 01:47
tbrs: 音譯找路方便 10/02 05:13
tbrs: なんかんさん或臺文版的らむこんさん 10/02 05:16
tbrs: nan kan san wang chien min kau kuo ch‘ing kau hsiung 10/02 05:23
tbrs: ramu kon san 10/02 05:24
tbrs: kuo t‘ai yuan 10/02 05:25
YellowWolf: 中山都可以NAKAYAMA,沒道理南岡山不能這樣翻 10/02 05:56
lsjean: 音譯選在地人容易聽懂的,高雄要標成ゴーヒョン也可以啊 10/02 07:56
lsjean: 不過牽涉到語音翻譯的話,可能只能照既有譯法(或官方積 10/02 08:00
lsjean: 極推動新譯名) 10/02 08:00
spiritman: 音譯對於找路溝通方便,意譯應該日本人私底下溝通就會 10/02 08:00
spiritman: 說了 10/02 08:00
qwe711334: 高雄原本就是takao,打狗,以takao的念法寫成高雄。只 10/02 08:24
qwe711334: 是現在硬被以中文念成kaohsiung 10/02 08:24
tbrs: 對 打狗才是原名 這樣說日本訓讀反而更有古風 高雄 taka o 10/02 08:40
tbrs: たか お 也就是臺文打狗的意思ta kau 10/02 08:42
tbrs: 像北捷這樣流行古地名 那麼高雄車站用北捷風說不定會被改成 10/02 08:44
tbrs: 打狗 那麼怎麼譯成日語又是一個有趣的議題 10/02 08:44
tbrs: 因為打不太可能用訓讀的方法讀日語 うち いぬ 10/02 08:45
tbrs: uchi inu 10/02 08:46
tbrs: 音讀又會變成tei ku 10/02 08:47
gigihh: 日語廣播主要是方便日本人辨認車站名稱,因此使用的音播方 10/02 09:10
gigihh: 式應該以當代人能夠理解為原則,日本時代都過去這麼多年了 10/02 09:10
gigihh: ,就算用那時候的講法,現代日本人也不一定能懂 10/02 09:10
goddora: 不管什麼語言都要用音譯才好 外國人報路才聽得懂 10/02 09:31
Howard61313: 如果是以前科技不發達的年代,那讓外國人報路能念出 10/02 09:44
Howard61313: 音譯站名或許還比較重要,但現在翻譯軟體變發達了, 10/02 09:44
Howard61313: 反而沒必要非音譯不可吧。還是會比較支持意譯,畢竟 10/02 09:44
Howard61313: 意譯有時更能與車站命名對象的景點或地標直觀連結 10/02 09:44
Howard61313: 要去一個展覽館,站名是標示Exhibition Hall直觀 10/02 09:46
Howard61313: 還是標Chanlankuan或Zhanlanguan直觀呢 10/02 09:46
LJR09650: 日譯感覺也可以學北京地鐵英譯作法,Zhongguo Meishugua 10/02 10:43
LJR09650: n (National Art Museum) 10/02 10:43
spiritman: 這邊說的音譯自然是以地名的為主,展覽館不是地名 10/02 10:51
spiritman: 像日本車站的英文名稱,春日也不會翻成spring sun吧 10/02 10:54
Howard61313: 不是,我針對的不是地名,而是像公園站名只稱Koen而 10/02 12:09
Howard61313: 不是Park的這種情況 10/02 12:09
Howard61313: 我講的就是設施地標意譯,不是地名意譯(這種例子太 10/02 12:12
Howard61313: 少了,例如象山站舊版英文站名) 10/02 12:12
ochitsuite: 日本直接翻音譯的只針對英語或韓語之類不是漢語系的語 10/02 12:52
ochitsuite: 言,但如果是唸中文之類的都是直接用漢字的華語唸的。 10/02 12:52
ochitsuite: 例如秋葉原中文廣播就會直接唸「ㄑㄧㄡㄧㄝˋㄩㄢˊ」 10/02 12:52
ochitsuite: ,而不是唸「阿契哈巴拉」,但是英語和韓語等就才會 10/02 12:52
ochitsuite: 用音譯直唸做「Akihabara」 10/02 12:52
kmissin: 日語精神比較追隨在地用法 所以他們也不覺得來台用台灣 10/02 12:54
kmissin: 習慣唸法很怪 日語可是很彈性的 反而是以華語為主要語言 10/02 12:54
kmissin: 的人很喜歡追求語言的標準化 10/02 12:54
ochitsuite: 相對的,因為日文有漢字,所以如果遇到日語漢字可以發 10/02 12:56
ochitsuite: 音的,甚至是日式地名,我覺得也還是分別用音讀和訓 10/02 12:56
ochitsuite: 讀唸會比較好。日式地名如高雄、南岡山等,日語廣播 10/02 12:56
ochitsuite: 直接用國語的音來唸實在太瞎,除了問台灣人路這個理 10/02 12:56
ochitsuite: 由外,完全想不到有什麼意義(如果這樣還不如別加日語 10/02 12:56
ochitsuite: 廣播) 10/02 12:56
also500: 也是 日本地名我們也是用中文音去讀 10/02 12:59
lsjean: 捷運站的地名音譯一部分也代表官方「建議外國人該怎麼稱 10/02 13:05
lsjean: 呼」;高雄的情況是日本人先用日語漢字紀錄當時人們的語 10/02 13:05
lsjean: 音,後來的統治者再用自己的漢字讀音推廣,民間也用自己 10/02 13:05
lsjean: 的語言讀漢字。要用哪個語音作為「對外自稱」可能得要形 10/02 13:05
lsjean: 成社會共識 10/02 13:05
ochitsuite: 順帶一提,其實日本不管媒體還是民間,絕大多數都還是 10/02 13:10
ochitsuite: 把高雄唸作「たかお」,以日本人的角度來講,高雄就是 10/02 13:10
ochitsuite: 唸作「たかお」,不會是「カオション」 10/02 13:10
Slzreo1726: 北京的英文好像就從peking改成Beijing 首爾沒有漢字 10/02 15:14
Slzreo1726: 在改名時就將中文譯名定義為音譯的首爾 按照原文音譯 10/02 15:14
Slzreo1726: 似乎有消去殖民意義或是避免譯文意思偏差的作用 相較 10/02 15:14
Slzreo1726: 於意譯或按照外文音譯更為中性 10/02 15:14
Slzreo1726: 至於漢字對應普通話或國語和日語 甚至是台語客語粵語 10/02 15:23
Slzreo1726: 韓語 這種一字多讀的情況又更複雜 把tokyo翻成東京既 10/02 15:23
Slzreo1726: 是意譯也是按照外文的音譯 10/02 15:23
BraveCattle: 因為日文漢字的讀音就たかお,加上日本自己也有高雄 10/02 15:54
BraveCattle: 這個地名,不過外交場合會用KH這個官方英文吧 10/02 15:54
WulinWorks: 秋葉原那個範例舉的太好了,支持みなみおかやまえき 10/02 17:15
toast520520: みなみおかやま+1 岡山是都道府縣之一 10/02 19:01
toast520520: 姓岡山的人也不少 就像中山 下意識的念なかやま 10/02 19:02
toast520520: 不會唸ちゅうさん或Zhongshan 10/02 19:02
azcooper: きさらぎ 10/02 21:06
omkizo: 用音譯還是意譯很敏感的 例如很多國家國名都是可以採意譯 10/03 00:53
omkizo: 而且意境還很好的 但結果還是音譯 因為那些多數是殖民時期 10/03 00:53
omkizo: 留下的名字 用音譯象徵殖民時代已經過去 10/03 00:53
omkizo: 尤其是台灣是日本的前殖民地 所以日文站名怎樣翻譯其實是 10/03 00:59
omkizo: 政治問題 10/03 00:59
donkilu: 不是這樣吧 那首爾中文還是要寫漢城 日文寫城京城嗎= = 10/03 02:47
donkilu: 日本二戰後頒布常用漢字 很多漢字一般人也不會唸了 10/03 02:56
donkilu: 那當然還是以本地讀音為主 像岡山 松山還能對應是特例 10/03 02:57
Slzreo1726: 首爾日文是直接用片假名拼ソウル 首爾的韓文是沒有對 10/03 05:06
Slzreo1726: 應漢字的 10/03 05:06
tbrs: 可能首爾就是純韓文 不是韓製漢語這種 10/03 05:38
evanzxcv: 車站廣播唸法應該是讓使用該國語言的人易懂跟互相溝通, 10/03 09:03
evanzxcv: 而不是用來問路,你去日本問不會中文的日本人「ㄑㄧㄡˉ 10/03 09:03
evanzxcv: ㄧㄝˋㄩㄢˊ」怎麼走,日本人也聽不懂啊 10/03 09:03
evanzxcv: 日本人來台灣看到高雄、板橋、岡山、松山、豐原、田中等 10/03 09:05
evanzxcv: 等一定是很直覺的用訓讀唸 10/03 09:05
evanzxcv: 但如果要跟台灣人問路,他們自然會去學某某車站的中文怎 10/03 09:07
evanzxcv: 麼發音 10/03 09:07
Bustycat: 以前學一點日語,教「台北」也是照中文而非Taihoku 10/03 12:25
Bustycat: 日本官方處理中文城市一般是漢字附註原音的片假名 10/03 12:27
freeman371: 台北不是日式地名所以不會是Taihoku,跟首爾類似 10/03 12:44
freeman371: 但高雄、岡山、松山等是日式地名,所以才有日語訓讀 10/03 12:45
Howard61313: 話說日本對韓國漢字地名的作法是直接標漢字,但讀音 10/03 12:55
Howard61313: 按韓語原音標記 10/03 12:55
evanzxcv: 其實台北現在唸タイベイ的人較多,主因為台北是比較國際 10/03 13:36
evanzxcv: 化的城市,大家清楚中文原文怎麼唸。但老一輩或較傳統的 10/03 13:36
evanzxcv: 新聞台如NHK還是會唸たいほく 10/03 13:36
kiuyeah: 漢字文化圈衰落 導致翻譯上更偏向用當地音 而非本國漢字 10/03 15:27
kiuyeah: 音 像韓語念日本地名幾乎都念日語假名(像秋葉原的例子)而 10/03 15:27
kiuyeah: 不是漢字韓語音 只有少數像東京還是會念Dong Gyung 10/03 15:27
kiuyeah: 但韓語念中華圈地名則是以漢字韓音為主 像北京bug gyong, 10/03 15:30
kiuyeah: 台灣tae mang 10/03 15:30
goat403: 韓語在機場告示針對漢字圈城市幾乎都用音譯了,北京、東 10/10 10:09
goat403: 京、台北都是。 10/10 10:09