看板 Magic 關於我們 聯絡資訊
這次衍生物還真不是普通的多... http://i.imgur.com/30uPtEo.png
http://i.imgur.com/pFpEcMy.png
http://i.imgur.com/0ccl0DD.png
http://i.imgur.com/6pxfBdm.png
http://i.imgur.com/z37SCYt.png
http://i.imgur.com/P7HcRbC.png
http://i.imgur.com/9ZKI36V.png
http://i.imgur.com/nCSw2bf.png
http://i.imgur.com/ueX0nhX.png
http://i.imgur.com/8WaIdjn.png
集滿所有線索可以得到______一枚 http://i.imgur.com/oLJ5Kfk.png
http://i.imgur.com/ivMfAjX.png
http://i.imgur.com/l7r6zy2.png
http://i.imgur.com/H2ZNhSV.png
http://i.imgur.com/zeispyi.png
http://i.imgur.com/CQBPovj.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.36.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Magic/M.1458659374.A.BE0.html
kirimaru73: 那線索絕對有鬼 原文根本沒有長到必須 118.160.168.9 03/22 23:11
kirimaru73: 要翻成詩 所以翻成詩一定有特殊的用意 118.160.168.9 03/22 23:11
shadowblade: 翻譯也太high 122.116.72.86 03/22 23:14
linboy0303: 一個答案,三個問題。很有意思。 101.14.135.54 03/22 23:14
gary76: 其實不算是詩,我覺得是用駢文的概念來翻 60.246.253.215 03/22 23:16
gary76: 譯 60.246.253.215 03/22 23:16
gary76: 感覺是把神河翻譯詩歌的那位翻譯找來接手X 60.246.253.215 03/22 23:17
gary76: DDD 60.246.253.215 03/22 23:17
bigj0079: 句子數是4~9 也許跟順序有關? 36.228.188.51 03/22 23:17
shadowblade: 不管這翻譯磕了什麼也給我來一點 122.116.72.86 03/22 23:18
linboy0303: 句子數有道理。而且九行那張排版很詭 101.14.135.54 03/22 23:23
linboy0303: 異。 101.14.135.54 03/22 23:23
kirimaru73: 原文是英文字母數4~9 中文不夠用XD 118.160.168.9 03/22 23:24
kirimaru73: 排版那個逗點飄移是中文的老問題了 118.160.168.9 03/22 23:24
linboy0303: 沒有必要把四句都塞一行吧? 101.14.135.54 03/22 23:26
linboy0303: 看前面幾個都有斷句換行。 101.14.135.54 03/22 23:27
linboy0303: 標點符號好像也有點奇妙? 101.14.135.54 03/22 23:27
kirimaru73: Word的自動換行有時候也會這樣 八句話 118.160.168.9 03/22 23:27
kirimaru73: 的時候正常,九句的時候他會硬是不想 118.160.168.9 03/22 23:28
kirimaru73: 切斷第八句 118.160.168.9 03/22 23:28
linboy0303: 分號是為了配合原文嗎?我去查查。 101.14.135.54 03/22 23:28
buffalobill: 公會門也有玩過類似的東西 61.230.130.162 03/22 23:31
buffalobill: 當初是字會略為移位,串起來有諧音 61.230.130.162 03/22 23:31
bigj0079: 英文的六和七跟中文反過來 36.228.188.51 03/23 00:10
SinPerson: 多美代的筆記不就有三個數字會隨各國223.138.236.231 03/23 11:39
SinPerson: 版本改變嗎?223.138.236.231 03/23 11:39