推 YCyeh89: 三奈米金圓 讚啦 04/16 07:35
推 palewalker: 魔風的翻譯不會一定保持一致,原則是同一時空的名詞會 04/16 08:06
→ palewalker: 相同,但依故事而可能產生差異。Holo在這個系列是一種 04/16 08:06
→ palewalker: 半能源半貨幣的特殊物品,我覺得如果之後有故事讓天使 04/16 08:06
→ palewalker: 方大復活,搞不好就會改變譯名。 04/16 08:06
推 FelReaver: 這邊不翻成光暈很正常,因為就不是一般意義上的光暈啊 04/16 08:10
→ FelReaver: 喝的錢翻成光暈我覺得也沒有比較好 04/16 08:13
→ FelReaver: 金圓我覺得是蠻俗的但是至少有翻出那個圈圈(?)跟貨幣感 04/16 08:15
推 kirimaru73: 這一定不會翻成光暈 不同的東西就是不同 04/16 08:21
→ kirimaru73: 瓊漿是個選擇,但是很俗 04/16 08:22
→ buffalobill: 金光肉圓 04/16 08:48
推 kirimaru73: 這東西本質上其實就是天使汁,但又不能翻譯成「天精」 04/16 10:01
→ kirimaru73: 、「聖液」這種會讓剛滿13歲的少年無法好好玩耍的名稱 04/16 10:01
推 shadowblade: 聖水(無誤 04/16 10:47
→ gary76: 金色的圓型,倒還好( 04/16 11:22
→ kirimaru73: 那個與其說是金色,不如說是電競色 04/16 11:25
推 sam8921502: 善液? 04/16 12:51
→ buffalobill: 地是地落 星彩是結界落 聯手是生物落 04/16 13:46
→ buffalobill: 還差神器落跟鵬洛落 04/16 13:47
→ gary76: 總不能叫光汁吧( 04/16 14:07
→ TED781120: 光汁? 04/16 14:13
→ guets: 也許被卡牌暴雷吧 一開始就知道是天使榨來的 可如果要 04/16 15:37
→ guets: 保持神祕 原文也該改吧 在大家都知道天使的奇幻世界用halo 04/16 15:38
→ guets: 然後天使們又失蹤 不避諱一下名稱嗎 聽了板友的討論我 04/16 15:39
→ guets: 認為改名詞是對的 但原文反而沒改就怪怪的 04/16 15:40
→ guets: 聖水、靈汁這種稱法還不錯 圈外人能理解又不會想歪 04/16 15:44
→ guets: 可惜圈內人看到已經很難跟色色脫離關係了XD 04/16 15:46
推 kirimaru73: 對新卡佩納的人來說他們不熟悉天使,也不瞭解內情 04/16 15:49
→ kirimaru73: 所以他們不會覺得這個沾染許多血腥的東西有神聖的含義 04/16 15:50
→ kirimaru73: 翻譯避開「聖」「光」是合理的,但剩下的用詞就很少 04/16 15:50
→ SCLPAL: 所以是怎麼榨的>///< 04/16 16:28
推 tony160079: 「你認為」 04/16 16:31
推 kirimaru73: 把天使關在類似靜滯立場的區域,將其肉體轉化為金圓 04/16 16:31
→ kirimaru73: 在故事結局以上述這句話字面說明,實際上沒有演出 04/16 16:32
→ kirimaru73: 不過我相信歐尼希茲肯定有親自看過怎麼榨 04/16 16:33
→ kirimaru73: 然後故事焦點少女Giada適用魔法憑空產出金圓 所以劇情 04/16 16:38
→ kirimaru73: 看一半大概就會猜到接下來的橋段是「我想起來了」 04/16 16:38
→ kaseno: Halo意思也有天使頭上的光環 04/17 00:46
→ SCLPAL: 憑空!? 會是某處被私搾嗎wwww? 04/17 12:44