推 shadowblade: 簡中的牌名看了腦內都要翻好幾圈... 06/09 15:27
推 kirimaru73: 其他還好,吉姆利聽起來像是巷子口賣麵包的大叔 06/09 15:39
推 hilder002: 找成衣業者幫忙? 06/09 19:08
推 kirimaru73: 斷片人已經先一步停止活動了,來不及找他 06/09 19:41
推 sariel0322: 成衣業者最近很忙吧 06/09 21:32
推 mercurywind: 我來盡一點力量。畢竟是我心靈故鄉啊XD 06/10 00:37
推 mercurywind: 不過看起來都補得差不多了…… 06/10 00:40
→ hips: 簡中翻的難聽字又難看, 我寧可直接收英文或日文 06/10 01:57
推 ccldg: 用朱大的翻譯名大家可能比較能接受 06/10 08:21
推 oshinof: 簡中硬翻還不如看英文 06/10 12:36
→ buffalobill: 剩下的要拿原著小說出來比對了 06/12 09:29
→ buffalobill: 一比對後就覺得朱版的翻譯@!@#$#@ 06/12 09:29
推 KomachiO: 恭喜你發現了www 06/13 00:45
推 gary76: 朱版翻譯是加油添醋了不少東西( 06/13 12:07
→ buffalobill: 更糟的是他會將他看不懂的詞略過不翻... 06/13 14:29
→ buffalobill: 可以理解為什麼翻譯要採用鄧版了,我真是自討苦吃@@ 06/13 14:30
推 tony160079: 朱翻譯的就很喜歡加一堆不知道幹嘛的修飾 06/13 15:38
→ tony160079: 不只魔戒 龍槍也是 只是魔戒問題比龍槍嚴重 06/13 15:38
→ tony160079: 剛好最近他也出事了 早早把他的翻譯版Cancel掉也好 06/13 15:39
→ SCLPAL: 邪靈斬(X 06/13 22:48
推 fenix220: 索隆剋星 聽起來很強 06/14 08:42
→ buffalobill: 有些可能要從電影字幕去挖了... 06/14 09:01
→ buffalobill: 告一段落... 06/15 11:22