看板 Marginalman 關於我們 聯絡資訊
我覺得簡體翻譯書 很多譯者其實都很厲害 翻的很好 但他譯出來的東西 真的是很難以閱讀 就是完全不合中文語法的構句 看了很累 這種非常學術 在摳字上其實有很大的好處 但對 假設我不是要研究A這個人的書 就會看的很累 感覺應該都要有兩種譯本 一本是純學術 完全按照原文直譯 盡最大力量還原作者原意 完全按照信來翻譯 一本是一般讀者也能看的 會特別按照中文語法翻譯 在盡量不損失信的前提下讓他通達 信+達 至於雅 這個東西完全就是垃圾 最好不要信達雅 雅=糞 作者說什麼 你就翻什麼就好 別在那邊添油加醋 雅真的很白癡 謝謝喔 -- https://i.imgur.com/CQh30Jb.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.1.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1760726968.A.095.html
scmono: 確實 雅 只是為了配合傻逼文組小仙女 10/18 02:55
Victoryking: 有些還會用方言用詞 幹真的很不爽 10/18 02:59
Victoryking: 我又不是河南人 是在靠北 10/18 02:59
soda54020: 神鬼系列 10/18 03:26