推 scmono: 這句話在英文中通常有兩種完全相反的解釋,具體取決於你有 12/17 18:52
→ scmono: 沒有漏掉一個小單字 「the」。 12/17 18:52
→ scmono: 12/17 18:52
→ scmono: 如果原句是 "That’s out of THE question" 12/17 18:52
→ scmono: 12/17 18:52
→ scmono: 這是最常見的用法,意思是「絕對不可能」、「沒得商量」或 12/17 18:52
→ scmono: 「想都別想」。 12/17 18:52
→ scmono: 12/17 18:52
→ scmono: 12/17 18:52
→ scmono: 2. 如果原句真的是 "That’s out of question" (少了 the) 12/17 18:52
→ scmono: 12/17 18:52
→ scmono: 這在語法上比較少見,但在某些特定語境下(或非母語人士使 12/17 18:52
→ scmono: 用時),它的意思會變成「無庸置疑」或「毫無疑問」。 12/17 18:52
→ scmono: 在絕大多數的日常對話或美劇中,大家說這句話通常是想表達 12/17 18:53
→ scmono: 「辦不到 / 不行」。 12/17 18:53
→ scmono: by gemini 12/17 18:53
→ a22028504: 我用聽的,the 的節拍通常很快,有時聽不仔細啦… 12/17 19:00