看板 Marginalman 關於我們 聯絡資訊
本日句子: Si vis amari, ama. 如果想被愛,就去愛。(塞內卡的名言) - 這句話很有名,而且結構很對稱,前後都是愛的變體 - 前半段:Si vis amari -> 被動的愛(期待被愛) - 後半段:ama -> 主動的愛(付出愛) si 如果 conj. - 連接詞 - 引導條件句(如果...) - 這個字很簡單,但很常用 vis 你想要 v. - 原形:volo (我想要/願意) - 不規則動詞 (Irregular Verb) - 注意:這字變化很不規則,要死背 人稱 單數 複數 我 volo (我想要) volumus 你 vis (你想要) vultis 他/她 vult volunt amari 被愛 v. - 原形:amo (我愛) - 第一變位動詞 - 這裡用的是 不定詞 (Infinitive) 的 被動態 (Passive) - vis + 不定詞 = 想要做某事 - 字尾 -ri 通常就是被動不定詞的標誌 語態 拉丁文 中文含義 主動不定詞 amare 去愛 (to love) 被動不定詞 amari 被愛 (to be loved) ama (去)愛吧 v. - 原形:amo (我愛) - 這裡用的是 命令式 (Imperative) - 雖然是命令,但在這句話裡更像是一種勸告或道理 對象 拉丁文 用途 對單人說 ama 你去愛吧!(去掉-re) 對多人說 amate 你們去愛吧!(加上-te) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.172.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1765986316.A.67D.html
autodeskmaya: 大師 12/18 00:07