看板 Marginalman 關於我們 聯絡資訊
機會真正來到,要等我上國中時了。   那時學校發了張傳單,上面印著大阪府舉辦為期兩週的國外寄宿家庭體驗活動,正在 招募參加者的訊息。傳單我看是看了,倒也沒有向老媽懇求參加的念頭。由於我這個人個 性隨便,隨手帶回家的傳單最後大多是被我皺巴巴地晾在一旁。   老媽平時也不是會一一翻看那些隨手被擱著的傳單或信件的人,那次不知為什麼,她 恰好撿起了那張皺巴巴的傳單,還仔細看了內容。聽到她問我「這個國外寄宿家庭活動, 你不去嗎?」,我也就隨口回答「我想去」。   老媽向來知道我對國外很感興趣,因此可能也就是順口問問,沒料到我會這麼回答, 這下換她驚訝了起來。但她倒也爽快,馬上接著說「既然有這個心,那就就去吧。」 *** 在我讀國中的時候,一個機會降臨在我面前。 當時學校發了一份簡章,內容是大阪府要主辦為期兩周的海外寄宿體驗, 正在募集參加人員。只是,看完這份簡章之後,我並沒有那種 「一定要給媽媽看看才行啊」的強烈念頭。 我是那種一向馬馬虎虎的性格,所以雖然把這份簡章帶回家裡, 但也只是揉成鹹菜般,隨手亂丟就算了。 我媽媽也不是那種會一一過目丟下的信件或傳單的人, 但不知道為什麼,那天她就很偶然地,拿起了這份被我揉成鹹菜的簡章。 然後媽媽就問我說:「好像有這一回事哪,你要去嗎?」 我聽了回答說:「嗯,我想去。」 媽媽知道我小就對海外很感興趣,所以這時候才會隨口一問, 但她似乎沒想到我真的會說「想去」,所以感覺有點出乎意料。 她先是驚訝地說「我真沒想到你會這樣講」,隨後便爽快地應允: 「但,如果你這樣想的話,那就好好地去吧!」 我想看大家的意見,上面好還是下面好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.75.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1767679578.A.3BC.html ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/06/2026 14:12:41
rBite: 個人認為上面比較通順 如果是小說性質我喜歡上面的 01/06 14:12
了解了。 ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/06/2026 14:13:12
Reverso: 上面 01/06 14:13
了解,下面是我翻的(不怕大家笑話)。 可能是我太生硬了,還不夠靈活,不夠流暢。 沒有問題的。 ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/06/2026 14:14:33
loserforever: 下面的念起來好饒舌 01/06 14:14
了解,以後我會改進的。 ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/06/2026 14:15:12
walter741225: 沒看原文 我不好評論 01/06 14:15
KanaCoco: 下面的文法太日文了吧 01/06 14:16
walter741225: "當然 看了我也看不懂 所以只看中文" 01/06 14:16
rBite: 我也不是專業的 但有時候會翻譯小黃油 有時候會為了語感改 01/06 14:16
walter741225: 上半的中文很好 下半的中文翻譯感很明顯 01/06 14:16
forsakesheep: 小說上面,個人傳記或是散文類下面 01/06 14:16
是個人自述的自傳類作品。 ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/06/2026 14:17:06
walter741225: 簡單的說 如果你今天不說是翻譯 01/06 14:16
forsakesheep: 市長你翻的很像老派散文那種風格 01/06 14:17
rBite: 像上面我不知道原文有沒有隨口 但人家選擇翻出來了 01/06 14:17
walter741225: 上半不會被說是翻譯 而下半會被人看出來是翻譯 01/06 14:17
rBite: 有翻出隨口腦中才有那種隨意回答老媽的情景感 01/06 14:17
原來如此! ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/06/2026 14:18:17