推 rBite: 個人認為上面比較通順 如果是小說性質我喜歡上面的 01/06 14:12
了解了。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/06/2026 14:13:12
→ Reverso: 上面 01/06 14:13
了解,下面是我翻的(不怕大家笑話)。
可能是我太生硬了,還不夠靈活,不夠流暢。
沒有問題的。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/06/2026 14:14:33
→ loserforever: 下面的念起來好饒舌 01/06 14:14
了解,以後我會改進的。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/06/2026 14:15:12
→ walter741225: 沒看原文 我不好評論 01/06 14:15
推 KanaCoco: 下面的文法太日文了吧 01/06 14:16
→ walter741225: "當然 看了我也看不懂 所以只看中文" 01/06 14:16
推 rBite: 我也不是專業的 但有時候會翻譯小黃油 有時候會為了語感改 01/06 14:16
→ walter741225: 上半的中文很好 下半的中文翻譯感很明顯 01/06 14:16
推 forsakesheep: 小說上面,個人傳記或是散文類下面 01/06 14:16
是個人自述的自傳類作品。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/06/2026 14:17:06
→ walter741225: 簡單的說 如果你今天不說是翻譯 01/06 14:16
→ forsakesheep: 市長你翻的很像老派散文那種風格 01/06 14:17
→ rBite: 像上面我不知道原文有沒有隨口 但人家選擇翻出來了 01/06 14:17
→ walter741225: 上半不會被說是翻譯 而下半會被人看出來是翻譯 01/06 14:17
→ rBite: 有翻出隨口腦中才有那種隨意回答老媽的情景感 01/06 14:17
原來如此!
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/06/2026 14:18:17