看板 Marginalman 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言: : 機會真正來到,要等我上國中時了。 :   那時學校發了張傳單,上面印著大阪府舉辦為期兩週的國外寄宿家庭體驗活動,正 : 招募參加者的訊息。傳單我看是看了,倒也沒有向老媽懇求參加的念頭。由於我這個人 : 性隨便,隨手帶回家的傳單最後大多是被我皺巴巴地晾在一旁。 :   老媽平時也不是會一一翻看那些隨手被擱著的傳單或信件的人,那次不知為什麼, : 恰好撿起了那張皺巴巴的傳單,還仔細看了內容。聽到她問我「這個國外寄宿家庭活動 : 你不去嗎?」,我也就隨口回答「我想去」。 :   老媽向來知道我對國外很感興趣,因此可能也就是順口問問,沒料到我會這麼回答 : 這下換她驚訝了起來。但她倒也爽快,馬上接著說「既然有這個心,那就就去吧。」 : *** 上面不說,閱讀起來很通順,至少不會有卡住的感覺。 下面其實也還好,看什麼性質的文章,我好奇,為什麼你翻媽媽,上面翻老媽 : 在我讀國中的時候,一個機會降臨在我面前。 這句我喜歡上面的,比較口語化,有代入感 : 當時學校發了一份簡章,內容是大阪府要主辦為期兩周的海外寄宿體驗, : 正在募集參加人員。只是,看完這份簡章之後,我並沒有那種 : 「一定要給媽媽看看才行啊」的強烈念頭。 這裡差不多,但我會感覺上面是第一人稱,下面是第三人稱,可能會有割裂感 : 我是那種一向馬馬虎虎的性格,所以雖然把這份簡章帶回家裡, : 但也只是揉成鹹菜般,隨手亂丟就算了。 : 我媽媽也不是那種會一一過目丟下的信件或傳單的人, : 但不知道為什麼,那天她就很偶然地,拿起了這份被我揉成鹹菜的簡章。 這裡是我第二個好奇的,為什麼你這裡翻了鹹菜,上面沒有,原文有用這種形容嗎? 這 要看原文我不評論, 但如果是我最後一句可能不會用 拿起了這份被我揉成鹹菜的簡章 改 拿起了那份被丟棄鹹菜 感覺整段風格會更平衡@@ : 然後媽媽就問我說:「好像有這一回事哪,你要去嗎?」 : 我聽了回答說:「嗯,我想去。」 然後、就,用在小說式對話裡很常有生硬感 拾起那份被丟棄的鹹菜, 問了問我,好像有這個活動你想去嗎? 我不假思索回「嗯!我、我想去。」 感覺這樣比較有情緒變化 : 媽媽知道我小就對海外很感興趣,所以這時候才會隨口一問, : 但她似乎沒想到我真的會說「想去」,所以感覺有點出乎意料。 : 她先是驚訝地說「我真沒想到你會這樣講」,隨後便爽快地應允: : 「但,如果你這樣想的話,那就好好地去吧!」 : 我想看大家的意見,上面好還是下面好? 這邊我懶得說,總之下面感覺情緒比較死板呆板,並不是不好,感覺要看文章作者性格, 當時的年代感之類的綜合考慮 我也就說說而已打打嘴炮== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.130.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1767681310.A.B7D.html
goetz: 我接受,就是我比較老古板吧。 01/06 14:37
Smallsh: 你很棒 01/06 14:37
New2422: 就文雅了一點 要耗點注意力來看 01/06 14:37
forsakesheep: 就很老派的文筆 01/06 14:41
rp20031219: 你可以寫成詩 01/06 14:46