看板 Marginalman 關於我們 聯絡資訊
いっしょ いっしょう 日本人會聽錯嗎? 很好的一個問題! 簡短答案是:一般不會聽錯,但對外國人來說確實容易混淆。 發音差別: いっしょ(issho) → 一起 いっしょう(isshō) → 一生(最後的「う」拉長) 日文裡「長音(ー)」非常重要, いっしょ ≠ いっしょう,意思完全不同。 日本人聽的時候: 因為語感很敏感,加上語境不同, 日本人通常一聽就能分辨,不會混淆。 一緒バンドやってくれる?一生バンドやってくれる? 應該會搞錯吧? 這兩句真的很容易讓學日文的人搞混,但日本人其實通常不會誤會,因為: 差別在長音: 一緒(いっしょ)バンドやってくれる? 「你願意一起玩樂團嗎?」 一生(いっしょう)バンドやってくれる? 「你願意一輩子跟我一起玩樂團嗎?」(感覺超浪漫 ) 為什麼日本人不太會聽錯? 發音節奏不同: いっしょ(短) vs いっしょう(最後音拉長) 語境差很多: 平常問邀請,一定是「一緒」。 「一生」用在這裡會變成很深情、很誇張的說法 這是在笑我們燈寶的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.128.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1768568057.A.151.html
loserforever: 一輩子.... 01/16 20:55
uegi: 一世人バンド... 01/16 21:34