推 dear133: 幸運!按讚加收藏 02/18 01:34
今天長度約27分半,實際上約24分半,進入本章讀物環節,
結束後進入文型與表現。
----------------------------------------------------
よみもの:
新年(しんねん)に神社(じんじゃ)やお寺(おてら)に参拝(さんぱい)し、
一年(いちねん)の無事(ぶじ)を祈る(いのる)ことを初詣(はつもうで)といいます。
(在新年期間到神社和寺廟參拜祈求一年能夠平安度過的這種活動被稱作初詣)
說明:
新年に神社やお寺に参拝し、一年の無事を祈ることを初詣といいます
「OOを初詣といいます」裡面的「という」指叫做什麼,
「を」前面指的是被稱作初詣的現象或者行為的說明。
「参拝し」這邊原型是「参拝する」指的是去參拜,
也可以說「お参り(おまいり)する」。
昔(むかし)は初詣に行く(いく)のは元旦(がんたん)だけでしたが、
今(いま)は「松の内(まつのうち)」(一月一日(いちがつついたち)~七日(なのか))
に行けばいいようです。
(在過去去初詣多半只有在元旦的時候而已,現在則是在「松之內」
(1月1日~1月7日)期間去也是OK)
說明:
昔は初詣に行くのは元旦だけでしたが、今は「松の内」(一月一日~七日)
に行けばいいようです
「元旦」指的是陽曆一月一號。「行けば」是「行く」的假定型態,
這裏變成一種慣用型,雖然是一種假定型,這邊會變成一種疑問用法,
變成好像OO就可以了。
神社に参り(まいり)する人(ひと)は、まず入口(いりぐち)の近く(ちかく)にある
「手水(てみず)」で手や口(くち)を清め(きよめ)ます。
(如果要前去神社參拜的人,首先到入口附近設置的「手水」清洗淨化手跟口)
說明:
神社に参りする人は、まず入口の近くにある「手水」で手や口を清めます
「神社に参りする人」裡面的「に」表示前往,方向的意思,
整句意思是前往神社參拜的人。「近く」這邊是指附近。
「清める」意同「綺麗にする」使之弄乾淨。
それから心(こころ)を落ち着け(おちつけ)て、神様(かみさま)の前(まえ)に行き、
お参りします。(然後使心情沉靜下來,然後走到神明面前進行參拜)
說明:
それから心を落ち着けて、神様の前に行き、お参りします
「心を落ち着けて」這邊指的是使心情靜下來。
去年(きょねん)が無事(ぶじ)にすぎたお礼(おれい)を言った(いった)り、
新しい(あたらしい)年(とし)がよい年であるようにお願い(おねがい)したりします。
(向去年一整年沒有發生壞事表示感謝,然後祈禱新的一年也是好的一年而許願)
說明:
去年が無事にすぎたお礼を言ったり、
新しい年がよい年であるようにお願いしたりします
「無事にすぎた」表示平安度過,沒有出大事的意思,
修飾後面的「お礼」,「お礼を言う」指的是道謝。
「である」則是「です」的文章體,本來是「よい年だ」。
「ように」指的是後面的「お願いする」表示許願的內容。
日本人(にほんじん)にとって、お正月(おしょうがつ)はあらゆるものが
新しく始まる(はじまる)時(とき)で、
初詣で気持ち(きもち)を新た(あらた)にするのです。
(對日本人來說,新年的意義是所有事物的開始的時候,在初詣時同時將心情重新reset)
說明:
日本人にとって、お正月はあらゆるものが新しく始まる時で、
初詣で気持ちを新たにするのです
「にとって」這邊是一種後置詞的用法,放在名詞後面,
表示「對OO來說」,不一定要實體的事物,抽象的概念也可以。
「あらゆる」是書面用語,意思同於「全ての」,為連體詞,
所以可以接在名詞前面。「始まる」則是修飾後面的「時」,
表示開始的時候。「初詣で」這邊的「で」表示藉著,
而最後面的「の」表示說明的意思。
最近(さいきん)は、初詣に行く人が全国(ぜんこく)的(てき)に有名な(ゆうめいな)神社
やお寺などに集中(しゅうちゅう)する傾向(けいこう)があるそうです。
(最近據說在日本去初詣的人傾向往全國有名的寺廟和神社集中的現象)
說明:
最近は、初詣に行く人が全国的に有名な神社やお寺などに集中する
傾向があるそうです
「あるそうです」意思是句說的意思,有這樣的一個狀況。
前面一串「初詣に行く人が全国的に有名な神社やお寺などに集中する」
修飾後面的傾向。
東京(とうきょう)の明治神宮(めいじじんぐう)、大阪(おおさか)の
住吉大社(すみよしたいしゃ)などに何百万人(なんびゃくまんじん)もの人が
訪れ(おとずれ)、ごった返(ごったがえ)します。
(像是東京的明治神宮還有大阪的住吉大社之類的甚至會有上百萬人造訪,
導致當地混雜不堪)
說明:
東京の明治神宮、大阪の住吉大社などに何百万人もの人が訪れ、ごった返します
「何百万人も」這裏的「も」是在數字後面,如果跟的是肯定型態,表示數量很多。
新年をお寺や神社で迎える(むかえる)人もいるので、
12月31日(じゅうにがつさんじゅういちにち)には電車(でんしゃ)が
終夜運転(しゅうやうんてん)となります。
(因為也有人是在神社或寺廟迎向新年,因此在12/31日的電車也會改為整夜運行的狀態)
說明:
新年をお寺や神社で迎える人もいるので、12月31日には電車が終夜運転となります
「迎える」表示迎接,這邊主詞是前面的「新年」。
「12月31日」是他們的除夕,寫作「大晦日(おおみそか)」。
「となる」這邊表示平常不會這樣,只有在除夕這個特別的時間
才會這樣,為短暫性,而且是快速性,沒有強調過程,直接指向後面的結果,反之,
有包含演變性則是使用「になります」
しかし、このような混雑(こんざつ)を避けて(避けて)、
近所(きんじょ)の小さな(ちいさな)神社やお寺に行く人もたくさんいます。
(但是也有很多人為了避免人擠人,而選擇在附近小的寺廟或者神社去初詣)
說明:
しかし、このような混雑を避けて、近所の小さな神社やお寺に行く人
もたくさんいます
「このような混雑」指的是前一段講的很多人擠人的狀況,
也有是選擇去擠有名的神社或寺廟的狀況。
--------------------------------------------------------
文型と表現(ぶんけいとひょうげん):
1.初詣にお越しの方は、こちらにお並びください。(要參拜的客人請在這裡排隊)
例:こちらにご住所(じゅうしょ)を書きます->こちらにご住所をお書きください。
(請在這裡寫上住址)
1)このいすにかけます。->このいすにおかけください。
(請坐在這個椅子上)
2)書類(しょるい)を確かめ(たしかめ)ます。->書類をお確かめください。
(請確認這份文件)
3)もう一度(いちど)調べ(しらべ)ます。->もう一度お調べください。
(請再查一下)
4)こちらから入ります。->こちらからお入りください。
(請由此進入)
這邊練習動詞的接頭語+連用型+ください表現比「てください」更莊重的用法,
為敬語的用法,如果有特殊的敬語則不適用。
--
道德如蔭 乾坤在衾 不違自性 鐘鼎山林
--八卦心源宗師 雄山東羽 慕崢嶸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.24.241 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1771349592.A.924.html