看板 Marginalman 關於我們 聯絡資訊
好好思考一下 也是不錯的 這是中美兩邊觀 ================================= 中國 在上海,重新思考莎士比亞 ANDREW HIGGINS 2026年2月5日 托馬斯·卡倫曾飾演過哈姆雷特、麥克白與李爾王,但對這位美國演員而言,莎士比亞四 大悲劇英雄中的最後一位奧賽羅卻始終無法觸及,除非採用塗黑臉的辦法——直到他來到 中國。 「在美國,我絕無可能出演奧賽羅,」74歲的卡倫說。因種族敏感性考量,這位白人演員 很難扮演莎士比亞筆下的「摩爾人」角色——這是17世紀初英語中對深色皮膚外國人的稱 謂。 卡倫近期在上海參演的這部雙語版《奧賽羅》,徹底重塑了原劇的種族關係:由卡倫用英 語飾演的奧賽羅,是一名懵懂無知的美國僱傭兵,被一個精於權謀、滿懷嫉妒且憎恨外國 人的中國版伊阿古鄙夷並毀滅。 上海版將莎士比亞《奧賽羅》的場景從威尼斯和塞浦路斯移至長江口的一座島嶼——一名 美國人受雇來到這裡,協助鎮壓19世紀那場血腥的太平天國起義。伊阿古咒罵奧賽羅時, 不再稱其為「摩爾人」,而是用中文裡略帶貶義卻廣為流傳的「老外」指代西方人。 「我跟你說過多少遍了,我恨那個老外,」伊阿古用中文說。 近期上演的《奧賽羅》通過免費演出規避了中國對所有收費演出實施的嚴格審查程序。 這部近期在一個商場內上演的低成本版《奧賽羅》表明,儘管習近平執政下的中國日益走 向威權主義,但國家的掌控並非絕對。 在共產黨的意識型態官員鋪就的單調文化水泥板之間,一些小型民間藝術之花仍能在縫隙 中生長——從為業餘脫口秀演員提供場地的俱樂部,到不起眼的音樂演出場所與小劇場。 只要它們避開黨設定的無數條紅線。 作為一家私立博物館,上海外灘美術館定期舉辦各類展覽與活動。這些活動雖未公開表達 異見,卻不斷試探著邊界,其中包括一部以莎士比亞為主題的音樂劇,邀請觀眾「重新審 視人生,尋找自我價值」。這部作品改編自韓國對莎士比亞的再創作,融合了《哈姆雷特 》與《羅密歐與朱麗葉》中的主角,他們反抗既定劇本,選擇了屬於自己的人生道路。 外灘美術館目前正舉辦一場名為「偉大的掩飾」的當代藝術展,觸及街頭抗議、異見表達 以及憤怒青年的絕望等敏感議題。 「在中國,哪些內容被允許、哪些不被允許,實在難以預測,」演員卡倫說。例如,例如 他驚訝於當局竟准許上演塞繆爾·貝克特的短劇《何事何地》(What Where),該劇圍繞暴 力審訊展開。「我原以為這部劇肯定無法通過審查,沒想到竟然成功了,」他回憶道。 自1976年毛澤東逝世後,莎士比亞在中國總體上屬於安全地帶。他的戲劇在一個多世紀前 首次以中文譯本在中國演出;但在1966年毛澤東發起的十年政治狂潮文化大革命期間,這 些作品遭到禁演。但自上世紀80年代起便重新煥發活力,儘管其中常暗含顛覆性的政治探 詢。 約翰斯·霍普金斯大學華裔英語教授笪章難在其新作《李爾王的中國悲劇》中指出:「毛 澤東時代與後毛澤東時代中國的悲劇,與莎士比亞的《李爾王》有著驚人的相似之處。」 在笪章難的解讀中,李爾王最疼愛的女兒考狄莉亞,因拒絕滿足父親對愛意表白與服從的 渴望而遭到殘酷懲罰,她的命運恰恰映射了毛澤東時代受害者的遭遇——他們被困在一個 充斥著「扭曲的愛、無恥的奉承、言論壓制、校園式的霸凌與孤獨死亡的世界」。 在中國,無人敢公開探討這種對比。 30歲的王夢是上海舞台上嶄露頭角的新星,同時也是一名教師。她堅稱自己對政治毫無興 趣,扮演伊阿古的妻子愛米利婭,純粹只是獲得了「巨大的個人滿足感」。(這個角色起 初參與了丈夫針對奧賽羅的謊言陰謀,最終卻為真相殉身。)王夢說,愛米利婭的形象證 明了「女性可以獨立自主」「不必永遠服從男性」。 在中國國內對黨的質疑被徹底壓制的環境下,即便是受過高等教育的戲劇觀眾,也可能不 會將莎士比亞對暴政的批判與自身的生活現實聯繫起來——至少他們會將這類想法深埋心 底。 23歲的林彥多(音)來自沿海省份福建,是一名化學專業學生,她觀看了上海這場演出後 表示,自己喜愛莎士比亞是因為「他的故事永遠不會過時」。但當被問及這些故事與中國 現狀是否存在相似之處時,她回答:「我看不出任何關聯。」 中國之所以能為莎士比亞保留這片安全空間,部分原因在於習近平主席公開宣稱自己是忠 實粉絲。據英國首相斯塔默透露,上週在北京會晤時,習近平熱情談及了他對莎士比亞的 喜愛。 這部由卡倫與中國演員共同組建的業餘劇團「上海莎士比亞」近期上演的《奧賽羅》,通 過免費演出的方式,避開了中國對所有收費演出的複雜審查流程。所有演員均無報酬,演 出場地由一家高端購物中心無償提供,是位於健身俱樂部與服裝精品店之間的一處空曠大 廳。一家茶館還免費提供了排練場地。 然而,該劇團並非一帆風順。他們為《奧賽羅》印製的宣傳單上,印有中國女演員飾演的 苔絲狄蒙娜(奧賽羅之妻)依偎在外國丈夫肩頭的畫面,這引發了上海一位文化界人士的 憤怒警告,稱突出外國男性與中國女性的戀情令人反感。 中國互聯網監管機構隨即屏蔽了劇團的網站,該網站上不僅有這張宣傳單,還引用了習近 平的一句話:「只有堅持洋為中用、開拓創新,做到中西合璧、融會貫通,我國文藝才能 更好發展繁榮起來。」劇團刪除了那張涉及跨種族戀情的圖片,保留了習近平的語錄,演 出才得以繼續。「我們並非在推動任何主張,」卡倫說。「只是在講故事。」 根據中國演出行業協會(一個兼具文化推廣與監管職能的政府附屬機構)發布的規定,藝 術家必須「熱愛黨」,並致力於為「人民與社會主義」服務。 因此,國家資助的戲劇舞台嚴重傾向於宣傳劇目,例如上海歌舞團近期推出的《永不消逝 的電波》,講述20世紀40年代一名中共地下電報工作者的故事;以及雜技劇《戰上海》, 再現共產黨革命時期圍繞發電廠的激戰。 「中國戲劇最大的問題就是宣傳劇,但普通人根本不會去看,」上海戲劇學院教授孫惠柱 說,他曾參與多部莎士比亞劇作的製作。 「不過,民間小劇場裡確實湧現出一些非常優秀的作品,」他補充道。 孫惠柱表示,莎士比亞在中國一直廣受歡迎,儘管對許多中國人而言,他們更熟悉的是被 中國傳統戲曲借鑒的莎劇故事情節,而非原著——即便是譯本,原著的語言也「過於複雜 ,與現實生活相距甚遠」。 20世紀80年代創作的戲曲《五女拜壽》長盛不衰,它以明朝為背景,大致沿用了《李爾王 》的情節,探討了一個渴望關愛的大家長身邊的貪婪與家族陰謀。 43歲的曹季烽白天在一家外國寵物用品公司工作,同時也是一名業餘演員,他在上海版《 奧賽羅》中飾演伊阿古。他認為莎士比亞的劇作無關政治,探究的是嫉妒等人類共通的弱 點。「無論中國人、歐洲人還是美國人,都有著共同的人性,」他說。 攝影:Gilles Sabrié Andrew Higgins是《紐約時報》駐華沙的東歐和中歐分社社長,現臨時派駐上海。 翻譯:紐約時報中文網 點擊查看本文英文版。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.186.90.125 (越南) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1774792882.A.2FE.html