作者willydp (波昂金城武)
看板Math
標題Re: [翻譯] 質數/素數/prime
時間Wed Apr 19 23:40:13 2023
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: 中國大陸似乎把prime(質數)改譯成素數。
: 請問有有人知道原因嗎?
Numerus primus
primus: 最初、第一
漢字「素、質」
素:
【博雅】素,本也。
質:
【易·繫辭】原始要終,以爲質也。【註】質,體也。
【禮·樂記】中正無邪,禮之質也。【註】質,猶本也。
素、質二字皆有「本」的含意。
另外,素、質有essentia的意思,也就是數字的根本。
譯為素數、質數都沒問題,素數似乎還比較精確。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.72.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Math/M.1681918815.A.9DA.html
推 ostracize : 素數是和製漢語 04/20 00:05
推 ostracize : そすう 04/20 00:37
推 understar : 素數是日文來的0.0 04/20 20:22