看板 MayDay 關於我們 聯絡資訊
覺得看到畫面有bug, 爬文沒看到有人提到,只好自己來…… 《借問眾神明》時的螢幕畫面有些許歌詞, 今天看到副歌唱愛人回頭的時候,畫面字是人生成功, 愣了一下不知是哪邊不對, 後來下兩句的人生成功就圖歌相符了。 如果不是我老花看錯的話,就拜託修正了。 順便許願台灣場可以有《好不好》! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.49.212.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MayDay/M.1554629966.A.B75.html
b6852161: 可惡 我根本沒看字幕 沒辦法討論XDD我只許願有台灣場~ 04/07 17:47
b6852161: ~ 04/07 17:47
riss: 大螢幕有錯 04/07 18:06
misthera: 可能愛人回頭成功了吧XD 04/07 18:20
cutenelly77: 笑翻 04/07 18:37
mayy523: 今天兩次都是人生成功 04/07 18:49
alice346461: 主唱現場改詞....不可質疑主唱大人 04/07 19:00
bonbon0727: 許願台灣場有好不好!! 04/07 19:09
heyhah1118: 有沒有懂日文的人覺得翻譯怪怪的... 04/07 20:08
honouhiro77: 翻譯很多感覺是事前都已經set好的 因為昨天真的即時 04/07 21:01
honouhiro77: 的時候 他們講的太快 字幕組跟不上哈哈 不過還好啦 04/07 21:01
honouhiro77: 不會很在意沒打好的部分 覺得五個老闆們玩的開心比較 04/07 21:01
honouhiro77: 重要XDDD 04/07 21:01
honouhiro77: 至於歌詞的日文就看看就好XD 我相信他們盡力了 有些 04/07 21:02
honouhiro77: 中文很難翻成日文的 04/07 21:02
horngjane528: 日文意思到了就好 哈哈哈哈 不要強求 04/07 21:14
angelwha: 翻譯真的不能要求太多,要很符合歌詞意境,不是一件太 04/07 21:23
angelwha: 容易的事,中文有很多引申義 04/07 21:23
reamy: 不能質疑主唱大人+1 主唱永遠是對的 04/07 21:26
nicola72: 今天翻譯跟不上五月天腳步了~我不願...歌名的日文也看 04/07 21:27
heyhah1118: Talking我都沒看,只看歌詞,覺得都特地翻成日文了卻 04/07 21:58
heyhah1118: 沒翻好,沒把歌詞意境傳達給日本人有點可惜 04/07 21:58
Yveeity: 歌詞翻譯很明顯沒請專業人士,日文語意超直白就過去了 04/07 22:05
lincelia: 字幕有錯 04/07 22:17
doraemon129K: 其實很好的翻譯是可以把整個意義都翻出來的,不是 04/08 03:31
doraemon129K: 中文延伸的錯 04/08 03:31
doraemon129K: 之前看了紅樓夢英文版就覺得這個英國人太神了XD 04/08 03:32