作者gamer ()
看板Mechanical
標題Re: 工廠裡的術語
時間Tue Apr 26 00:51:55 2016
※ 引述《nix31 (nix)》之銘言:
: 手機排版請見諒
: 如有錯誤請跟我說
: 這是幾天來聽到的和爬文的..就記下來了
: 但不知有沒有寫錯就是了
: 有的話請前輩門指教,謝謝~
: 加熱管 eater ヒーター (hiita)
heater
: 熱電偶 Thermocouple サーモカップル (通常唸カップル) (kappuru)
: 華司 asher ワシャー (wasya)
washer
: 砂輪機 Ginder グライソダ (gurainda)
grinder grind是研磨的意思
: 公差 アソビ (asobi)
稍微查了一下,日文中"公差"和"あそび"似乎並不全然
是相等的含意,不過台灣好像沒有很明確的區分兩者。
另外公差亦可作トレランス(tolerance的外來語)
: 空氣壓縮機 Air compressor エアコンプレッサ (通常唸コンプレッサ) (konpuresa)
日語中的コンプレッサ不單指空壓機,冷凍循環
用的壓縮機也叫コンプレッサ,甚至發動機的壓
縮段也可以叫コンプレッサ,只講コンプレッサ
其實不是正確的用法。
: 毛邊 Burr バリー (bari)
: 分厘卡尺 micro マイクロ (maikuro)
: 游標卡尺 ノギス (norisu)
字源是Nonius(這其實是個人名)
: 拋光研磨 ケンバ (kennba)
這個應該有錯是"研磨(けんま)"才對
: 活動板手 monkey モンキ (monnki)
應該是モンキーレンチ (monkey wrench),不過日本人把活動
扳手也算在這裡面,但其實monkey wrench指的是修水管的那種
: 潤滑劑 モリコート (morikoto)
這只是指Dow Corning的一種產品Molykote,並不是所有
的潤滑劑。
: 沖床 プレス(puresu)
press
: 承軸 ベアリング (baaringu)
bearing
: 精加工 仕上げ (siage)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.143.3
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Mechanical/M.1461603117.A.CCB.html
※ 編輯: gamer (36.229.143.3), 04/26/2016 00:52:22
※ 編輯: gamer (36.229.143.3), 04/26/2016 00:53:18
推 nix31: 哦!快點筆記下來 04/26 01:15
推 anddy: 砂輪機拼錯 應為Ginder 04/26 09:19
→ anddy: 推錯 砂輪機拼錯 應為Grinder 04/26 09:19
推 holyholyholy: 請問司令固是指什麼?好像是沖壓模業,今天聽到 04/27 14:34
→ PP68: 難怪一堆傳產要找 英語:精通 台語:中等 XD 04/27 20:50
推 mlwph: 推 04/30 23:31