作者BearSheep (活著)
看板MenTalk
標題[討論] 電影名翻譯的文化差異
時間Sat Aug 13 11:25:27 2016
似乎看出了某些文化上的差異性
最近德國在上Me before you
德文翻譯成Ein ganzes halbes Jahr
中文直譯的話,叫做一整個半年....用的是時間梗....
台灣翻成 我就要你好好的,用的是感情梗....
中國翻成 遇見你之前,加了動詞遇見....
法國翻成 Avant toi,直譯是在你面前
是說本來的英文就很有文字遊戲的味道啊....
me是受格
before you只是個副詞片語....
所以動詞和主詞不明的情況下
是可以有很多想像空間的
(真是典型英國假掰的文字遊戲啊)
是說中國的翻譯實在是太過直接限縮了
至於台灣的呢....其實也很有趣....不過就不多說了
--
"
Er hat mich Einsiedler und Bauern zum König, Dichter und Weisen gemacht.
So ist der Wein!
Doch ist es mit ihm wie mit allen köstlichen Gaben und Künsten.
Er will geliebt, gesucht, verstanden und mit Mühen gewonnen werden."
by Hermann Hesse
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 95.115.30.243
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1471058730.A.AAC.html
推 COLONELLIU: Top gun 08/13 11:26
捍衛戰士和好大一把槍嗎?
※ 編輯: BearSheep (95.115.30.243), 08/13/2016 11:29:21
推 flutterSoar: 電影片名若是換成「我就要你壞壞的」票房立刻倍翻, 08/13 11:45
→ flutterSoar: 票房與片名翻譯有直接關係,例如刺激1995票房就很慘, 08/13 11:45
→ flutterSoar: 再如單身啪啪啪票房大賣跟片名翻譯高超有很大關係: 08/13 11:45
是啊!所以翻譯名其實要兼顧當地市場的文化。台灣那個翻譯其實很服膺台灣的文化脈絡
德文的那個也很有趣,不過也符合德文的脈絡,然後還有種英國人在玩啥小文字遊戲
我們看不懂,所以重新給故事下個德國人愛的題目的感覺。
那個ganzes其實是非常有趣的德文文字遊戲
半年,怎麼會是整個呢?而且又用時間梗,德文超多時間詞的
剛學會想,這啥小啊....
※ 編輯: BearSheep (95.115.30.243), 08/13/2016 11:52:11
推 ccyaztfe: 其實文言文就是了啊~ 只是我們自己廢除而已 08/13 11:51
→ BearSheep: 我看不懂樓上說什麼 08/13 11:54