作者KasmirLo (科科科~)
看板MenTalk
標題[閒聊] 中譯
時間Sun Jul 22 16:07:49 2018
覺得以前有些電影片名中譯
用詞都挺強烈的 看就知道是喜是悲
像是 亂世忠魂 怨女春曲 狂沙十萬里
有次轉到Cinemax正剛開始撥一部叫
The River 的片
之前沒聽過 看畫面感覺有點年代
但看到中譯是 怒河春醒
靠北 這應該很沉重
果然看下去
是一部八零年代一戶美國農家
對抗惡劣的天候 銀行貸款不順
還有大企業計畫逼當地人賣掉農莊
以收購土地再說服議員建造水庫
讓公司能有巨大的長遠利益 等等
不過沒看完 這種故事太揪心
但發現男主角是年輕到爆炸的梅爾吉勃遜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.32.147
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1532246872.A.856.html
推 Askalaphos: 台灣片商有創意 QAQ 07/22 16:09
→ lpbrother: 戒嚴時期的片名都要有教孝的概念 07/22 17:41
推 felixchuptt: 梅爾 好幾年沒作品了 還是沒注意他 07/22 20:41
推 SANDRAHO: 我昨晚在愛奇藝看到個西洋搞笑(?!)片“風水逝家” 07/22 22:44
→ SANDRAHO: 整個傻眼…看了一小段放棄 @@ 07/22 22:44