看板 MenTalk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《linlinjiang (listen with open mind)》之銘言: : 除了發音,一些基本的不同 : 新加坡: three 唸 tree; 有的英文和台語夾雜 let’s 造 (走) : 中國:v 唸”威” (到底為啥 全世界是不是只有中國這樣唸?) : 香港:大量英粵夾雜, 很多英語短稱, /立(電梯 lift)、mon (電腦螢幕)、in (面 : 試)、 hang 機 (當機) etc etc : 台灣:離開太久,只記得cost down(只在台灣聽過)和把 confirm唸成 conform 我覺得日本的英語才是最讓人疑惑的。 Mansion明明是指別墅,但在日本只是高級一些的公寓。 一般人說吃到飽,英文說Buffet,日本人卻是說維京人Viking,只是因為以前在 日本最有名的吃到飽餐廳,名字就叫Viking (但日本人說起來很像Biking) Service不是真的服務,而是免費招待,台灣人這點倒也有學到。 外來語直接拿來用,就多繁不及備載了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 164.70.194.153 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1676328469.A.776.html
martinmask: 加拿大也會 02/14 11:04
hoij79627: 澳洲也很會 02/14 12:47
stefanie: ? 02/23 00:09