→ huckerbying : Endeavour也有"致力於...."的意思 05/10 08:07
→ huckerbying : Dreadnought意思是指"無所畏懼者"或者"勇者" 05/10 08:09
→ huckerbying : 其他就只是無畏的形容詞 05/10 08:10
→ huckerbying : 其他就不用說了差異更多 05/10 08:12
→ huckerbying : 相近義的英文單字很多,但表現程度有差異 05/10 08:14
→ neutrino : 這些字當然有語意上的差別, 否則就不需要那麼多不同 05/10 08:17
→ neutrino : 的詞了; 但這些"無畏"彼此的重疊程度很大, 要一一找 05/10 08:19
→ neutrino : 到對應的詞我覺得挺困難的; 整句話對整句話翻譯容易 05/10 08:19
→ neutrino : 單詞來說, 要一一給這些戰艦不同的譯名我還不知道 05/10 08:20
→ neutrino : 該做何解呢? USS Intrepid和HMS Dreadnought都被習 05/10 08:21
→ neutrino : 慣翻成無畏了, 不是嗎 05/10 08:21
→ huckerbying : 主要是有些詞就有自帶形容程度的效果,像Brave跟 05/10 08:21
→ neutrino : 如果說把 奮進 給 Audacious Endeavour改作努力 05/10 08:23
→ huckerbying : Valiant,後者是前者的比較級 05/10 08:23
→ huckerbying : Audacious是"大膽"耶.... 05/10 08:24
→ huckerbying : 把奮進給Audacious是搞錯甚麼了.... 05/10 08:25
→ neutrino : 是啊 是我中文英文都不好吧 我以為奮進有包含 05/10 08:25
→ neutrino : adventurous的意味 05/10 08:26
→ neutrino : audacious的大膽 不是不怕鬼的那種大膽 是不怕冒險 05/10 08:27
→ neutrino : 的那種大膽, 嗯, 你覺得怎麼翻比較好? 05/10 08:27
→ huckerbying : 每個詞其實都有程度定義,翻成中文卻沒辦法表現程度 05/10 08:29
→ neutrino : 沒有錯;而我想表達的就是找到這樣一個mapping的困難 05/10 08:31
→ huckerbying : showing a willingness to take risks or offend pe 05/10 08:31
→ neutrino : 在這種困難之下, 直接使用原文稱呼當然是最精準的方 05/10 08:32
→ huckerbying : ople. 這是UK的定義 05/10 08:32
→ neutrino : 式; 而"約定成俗"也有他在溝通上的價值, 不全然是缺 05/10 08:32
→ neutrino : 點, 優缺點都有吧 05/10 08:32
→ huckerbying : 所以audacious除了大膽,還有負面的失禮跟冒犯意義 05/10 08:33
→ neutrino : 是, 所以, 要怎麼翻? 05/10 08:36
→ neutrino : 啊 HMS還有一艘Daring... 05/10 08:37
→ huckerbying : 還在想說該不會有人翻大膽號,果真有XD 05/10 08:39
→ neutrino : 哈 真的有耶 然後看到另一篇 把HMS Bold翻成大膽級, 05/10 08:42
→ neutrino : HMS Brave翻成勇敢級 05/10 08:42
→ neutrino : 堪誤 上面這篇指的是Bold Class / Brave Class 05/10 08:47
→ neutrino : 非HMS襲名之Bold/Brave 05/10 08:47
※ 編輯: neutrino (169.234.205.133), 05/10/2017 08:54:39
→ neutrino : 再一查 不同年代的HMS Daring 也都有被翻成大膽號 05/10 08:55
→ neutrino : 不同字都被翻成"大膽" 果然翻譯很難吧 05/10 08:55
※ 編輯: neutrino (169.234.205.133), 05/10/2017 08:56:48
※ 編輯: neutrino (169.234.205.133), 05/10/2017 08:59:06
→ RURILIN : 勇往跟奮進就兩個不同的中文詞彙了,中文要找絕對找 05/10 09:53
→ RURILIN : 得出來,不是說中文詞彙匱乏就取個完全不相干的譯名 05/10 09:53
→ RURILIN : 那叫辭不達意,有翻等於沒翻啊. 05/10 09:54
推 fiafim : TOP GUN表示 :好大一把搶 不是捍衛戰士 05/10 17:27
→ moeliliacg : 要比翻譯難度 還有這艘 HMS Warspite 啊 05/10 18:02
→ kurt1980 : 戰恨號? 05/10 19:24
推 c22748872 : 厭戰,不過之前一直在吵他跟啄木鳥有沒有關係 05/10 19:51
→ PsycoZero : 英國人自己都不知道了討論半天也沒用... 05/10 19:52
→ TheoEpstein : 所以我一開始就說Enterprise或是板主講的是CVN-65, 05/10 19:54
→ TheoEpstein : 尤其是CVN-65就很清楚的告訴大家是「那一艘」。 05/10 19:55
→ TheoEpstein : 用中文的必要性不是很高 說省字其實CVN-65也是6字元 05/10 19:55
→ gruenherz : ASS01 Macross 05/11 00:11
推 bestolen : 其實大家都有各自合理的理由 但不要擺出因為我有讀 05/11 14:47
→ bestolen : 書我行我棒棒的態度就好 05/11 14:47
→ RURILIN : fiafim 電影名稱可以跟艦名扯在一起,TOP GUN能翻成 05/11 14:59
→ RURILIN : 好大一把槍?連搞笑跟正式名稱都分不清楚好意思扯? 05/11 15:00
→ RURILIN : 不是某些人錯慣了還想逼人將錯就錯,我才懶得講這個. 05/11 15:02
→ RURILIN : 樓上可以顛倒黑白把責任轉嫁,不就好棒棒? 05/11 15:04
→ RURILIN : TheoEpstein 我用中文還要經過你同意?告訴我你現在 05/11 15:08
→ RURILIN : 是在本板搞思想審查嗎? 05/11 15:09
→ ryanmk2 : 在Ptt好幾年,沒看過版主給版友戴思想審查帽子的 05/11 16:44
→ RURILIN : 我用中文譯名還要經過他許可,這不是思想審查是啥? 05/11 16:46
→ RURILIN : 還不是只有一篇,連著幾篇一直扯.你護航可以再扯點. 05/11 16:48
→ RURILIN : 今天是我逼你不准用企業號?反了吧?一堆人質疑我為什 05/11 16:55
→ RURILIN : 麼要用正確譯名?知道企業號是誤譯之後不是更正,而是 05/11 16:57
→ RURILIN : 接著要求用英文,這麼堅持不准用正確譯名的理由? 05/11 16:59
推 SRNOB : 我看這幾篇下來 人家那裡說不許你用中文譯名 05/11 17:39
→ SRNOB : 他只是推薦 不如直接打Enterprise或CVN-65 05/11 17:40
→ SRNOB : 這樣就叫思想審查? 他是有水桶人的權力來審查嗎 05/11 17:40
→ SRNOB : 何必如此尖銳 05/11 17:41
推 Sniperino : 我們有這種版主也不是一天兩天了 大家何必那麼在意? 05/11 18:55
→ eszerfrm : 我都貼了人家在網路吵架的文章,我們有必要向他們這 05/11 20:01
→ eszerfrm : 樣吵架的嗎? 05/11 20:01
→ eszerfrm : 我再說一次,看得懂是哪台就好,只要不要有人誤會 05/11 20:07
→ eszerfrm : 成太空梭或是宇宙船就好 05/11 20:07
→ eszerfrm : 媒體整天喬丹喬丹的叫,我聽的都刺耳,但我也沒搞 05/11 20:12
→ eszerfrm : 到逼大家要念喬登阿 05/11 20:12
→ eszerfrm : 另外,忠於書中的文字是引用的一種表現,如果必要 05/11 20:28
→ eszerfrm : 更動引用的文字,應該另行附註,而非直接竄改原文 05/11 20:28
→ eszerfrm : 雖然我理工的,但是我非常討厭理工式的文章引用方 05/11 20:29
→ eszerfrm : 式,節錄一篇文章然後全部都說自己的 05/11 20:29
→ eszerfrm : 那等於根本沒引用,頂多是自己分析的看法而非人家 05/11 20:30
→ eszerfrm : 的話 05/11 20:30
→ eszerfrm : 只要不是書中的文字,就是自己分析的觀點(即便只是 05/11 20:31
→ eszerfrm : 分析人家的文字一樣是你的觀點),真正的引用是忠於 05/11 20:31
→ eszerfrm : 原文的... 05/11 20:31
→ eszerfrm : 如果對書中的文字有意見,可以去跟作者抱怨。除非 05/11 20:33
→ eszerfrm : 引用的文章或分析有問題,再來討論分析者的問題 05/11 20:33
推 titanceres : 小弟軍武外行,但稍微接觸翻譯行業 05/11 20:36
→ titanceres : 約定成俗真的很重要喔~私底下要怎麼講當然是自己 05/11 20:37
→ titanceres : 的事,但用在公開平台的時候就會有統一譯名這種東 05/11 20:38
→ titanceres : 西 05/11 20:38
推 eszerfrm : 問題點就是台灣的翻譯界從以前就亂到現在 05/11 20:39
→ eszerfrm : 約定俗成當然很重要,這是溝通的第一步 05/11 20:40
推 titanceres : 最近才碰到一個譯者把solar beam翻成太陽光束被洗臉 05/11 20:40
→ titanceres : solar beam可以翻陽光烈焰或日光束,但翻成太陽光 05/11 20:42
→ titanceres : 束就是錯的 05/11 20:42
→ titanceres : 以字面理解,翻成陽光烈焰根本才是脫離文意,烈焰 05/11 20:43
→ titanceres : 根本不知道從哪來的 05/11 20:43
→ eszerfrm : 但是這問題就出在約定俗成有兩個名詞 05/11 20:45
推 titanceres : 但這就是約定成俗的威力了,solar beam翻陽光烈焰可 05/11 20:46
→ titanceres : 以,但不能翻譯成更接近字意的太陽光束 05/11 20:46
→ titanceres : 我是不知道Enterprise在台灣到底是用啥譯名,但因爲 05/11 20:50
→ titanceres : 人家用約定成俗的譯名罵人沒讀書可能真的有點過份 05/11 20:50
→ SRNOB : 人家說他讀書 不是罵你沒讀書 別亂扣帽思想審查喔 05/11 20:55
→ eszerfrm : 他說的是因為他讀書是沒錯啦... 05/11 21:04
→ eszerfrm : 我是絕對討論事情不要互相激化就好 05/11 21:04
→ eszerfrm : *覺得 05/11 21:08
推 fiafim : 好兇@@ 我有玻璃心 碎滿地QQ 05/12 16:35
→ huckerbying : Solar Beam翻譯問題跟Mazineger Z翻譯是同一個問題 05/12 16:47
→ huckerbying : 那個是在台灣翻譯上修正潤飾的結果 05/12 16:50
→ huckerbying : 不過反正當初就沒定義,所以管這兩個叫陽光烈焰跟無 05/12 16:51
→ huckerbying : 敵鐵金剛都沒問題,但Enterprise不同,人家海軍早有 05/12 16:52
→ huckerbying : 定義,同時舊有翻譯也有勇往號這個翻譯 05/12 16:55
→ huckerbying : 開頭翻譯就叫「勇往號」 05/12 16:56
→ huckerbying : 但到底是甚麼時候開始改成企業號以後就全改了 05/12 16:56
→ huckerbying : 到底是我們約定俗成呢?還是我們只是揚棄本來就精準 05/12 16:58
→ huckerbying : 的翻譯? 05/12 16:58
→ kuma660224 : 大概是從引進NCC1701的影集開始... 05/12 18:54
→ kuma660224 : 臺視翻譯為企業號,然後大家都習慣了 05/12 18:58
→ kuma660224 : 在那之前可能也有人翻譯成把軍艦企業, 05/12 19:03
→ kuma660224 : 但影響不大,但1980年代臺視影集後... 05/12 19:03
→ huckerbying : 可能有,但官方定譯是勇往號,所以才沒多少人叫企業 05/12 19:23
→ huckerbying : 但很好玩的是之前有一段時間CVN-65叫「企業」, 05/12 19:46
→ huckerbying : OV-101叫「勇往」 05/12 19:46
→ huckerbying : 但其實都是Enterprise,不過現在「勇往號」已經人事 05/12 19:48
→ huckerbying : 已非,但也別看到有人叫「勇往號」就大驚小怪,因為 05/12 19:50
→ huckerbying : 那是原本是我們最貼近原意的官方翻譯 05/12 19:51
推 TheoEpstein : 思想審查這帽子我還真是戴不起 05/13 07:38
推 TheoEpstein : 我也沒講過要用企業號,我一直是講用CVN-65或是Ente 05/13 07:43
→ TheoEpstein : rprise,板主則是完全沒提到「為何不用CVN-65」,前 05/13 07:43
→ TheoEpstein : 一篇似乎有講到打中文只佔六個字元比Enterprise要短 05/13 07:43
→ TheoEpstein : 。 05/13 07:43
→ huckerbying : 反正叫企業還是叫勇往都是在說Enterprise了,只是新 05/13 09:20
→ huckerbying : 舊譯而已,如果你還是想要人家用CVN-65那我也沒轍 05/13 09:21
→ PsycoZero : 你們吵那麼久要不要音譯算了 05/13 10:49
→ PsycoZero : 以前不屈號也翻成英佛來息白 05/13 10:49
推 dopyu : 美利堅合眾國、亞美理駕合眾國、育奈士迭國,嗯? 05/13 13:43
→ PsycoZero : 亞美理駕有點重音不對,為什麼當時不用亞米利加... 05/13 20:02
推 TheoEpstein : 我想板主大概不會同意「企業勇往都是在說Enterprise 05/14 04:13
→ TheoEpstein : 」這種講法啦,不然我也不會被扣上一頂那麼大的"思 05/14 04:13
→ TheoEpstein : 想審查"帽子。但真的沒打算吵,只是討論能不能平靜 05/14 04:13
→ TheoEpstein : 地使用譯名或原名,而不是有沒讀書的差別。謝謝大家 05/14 04:13
→ TheoEpstein : 這麼多回應,我學到很多。 05/14 04:13
→ eszerfrm : 花旗國、哥倫比亞xD 05/15 00:59
→ eszerfrm : 米立堅、咩哩干、彌利堅、美利哥 05/15 01:01
→ eszerfrm : 還有什麼亞墨利加之類的也有 05/15 01:02
→ eszerfrm : 如果Enterprice翻得不好可能會變煙德萊茲之類的也 05/15 01:03
→ eszerfrm : 說不定 05/15 01:03
→ huckerbying : 那段話是說你,Theo,版主他要不要接受企業=Enterpr 05/15 07:58
→ huckerbying : ise是他的事,但我的用意是要你接受勇往是Enterpris 05/15 07:59
→ huckerbying : e本來就有的官方翻譯的事實 05/15 08:00
推 requiem : 要不要順便猜猜看“官方”譯名的“倜儻之李卻特號” 05/15 13:09
→ requiem : ord=俞大維&advanced=$3@+1957&s=564678&id=0006447 05/15 13:09
→ requiem : 237&proj=MOC_IMD_001 05/15 13:09
→ huckerbying : 好人理查號 05/15 13:14
→ huckerbying : CV/CVA-31 USS Bon Homme Richard,富蘭克林筆名 05/15 13:15